Acabemos de una vez por todas con el doblaje

¿Por qué hacer desaparecer el doblaje?

Categoría: Silva

Pedro Jorge Romero

Show 35 Comments
  • Juan Diego 19 abril, 2007, 8:23 am

    Interesante… Seguro que la industria cinematográfica española se alegraría de una medida así, habría quienes no tendrían más remedio que ver cine patrio.

  • Bender 19 abril, 2007, 8:25 am

    ¡Besa mi brillante culo metálico! Y sin doblaje, ¿a qué me dedico?

  • Eduo 19 abril, 2007, 8:53 am

    Bender: A ser gracioso, si se puede elegir.

    En el artículo de Adrián se siente una frustración bastante fuerte. Esto es porque en un artículo anterior proponía quitar el doblaje y la reacción de los comentarios fue inesperada y opuesta a lo que se esperaría en un foro de cinéfilos (el veneno y saña de los comentarios es sorprendente en este tema, también).

    La reacción a los comentarios anti-doblaje en España me ha parecido siempre fuera de proporción con respecto a la importancia del tema en cuestión. A algunos parecería que les están mentando a la familia o caricaturizando sus imágenes religiosas.

  • Bender 19 abril, 2007, 9:06 am

    Con lo que disfruto doblando…

  • AuToMaTiC JaCK 19 abril, 2007, 9:20 am

    La propuesta es un tanto elitista. Que le pregunten a los dueños de las salas de cine a ver que opinan.
    Diga lo que diga el cine ES un entretenimiento para las masas y que no entendais eso explica los cabreos que os cogeis por gastaros 6 euros para ver sangrar al Bruce Willis de turno.

  • Juan Diego 19 abril, 2007, 10:34 am

    Es curioso: hay países (Portugal es uno de ellos) en los que lo exótico es el doblaje. Hasta las series de televisión se subtitulan. Y la gente no ha dejado de ir al cine…

  • Hardcover 19 abril, 2007, 2:39 pm

    Antes se decía que en España se hacían los mejores doblajes del mundo -quizá porque eran de los únicos de los que las doblaban-. La verdad, no sé si era cierto, pero lo que es ahora en muchas pelis dan pena si los comparamos con los antiguos. Para la mayoría de películas tampoco es que se pierda gran cosa, pero otras.. ¿alguien se acuerda del doblaje del Resplandor?

  • Maria Umpajote (El hombre de paja, otra vez) 19 abril, 2007, 5:41 pm

    Pufff … otra vez el tema peliagudo. Hay varios paises donde el doblaje es lo normal, varios donde no. Tanto ricos como pobres. A la «industria del cine» le interesa el cine en version original. A los actores,directores,guionistas,etc, por su respeto al trabajo. A los distribuidores porque se ahorran un pasto’n en el doblaje, cierta duplicidad de copias para cada mercado, etc. Al exhibidor y «a todos» les interesa que la mayor cantidad de gente posible vea la peli’cula. En los paises donde el doblaje no es lo habitual, mucha gente lo preferiri’a, pero son paises pobres o con pocos habitantes (o ricos, grandes y acostumbrados, hay de todo) y los gastos de doblaje/tirada de copias/bajo precio de taquilla no justifica el doblaje. Asi que la «masa» que no habla idiomas (o casi no sabe leer los subtitulos en segun que pais, pongamos la india y alguno suramericano con mucha poblacion india indi’gena y alta tasa de «analfabetismo»), pues se jode y la ve subtitulada, pero la preferiri’an doblada. El cine en VOS es bueno en general y preferido por algunos. Si todos lo preferimos, por que’ no se pone? Es MUCHO ma’s barato y rentable (tema de cuotas de pantalla y otros muy largo de explicar) el cine en VOS. Si todos lo preferimos y vamos a verlo, por que’ no lo ponen? El gobierno (ministerio de cultura) RESTRINGE y dificulta mucho la version doblada (de muchas maneras, duracio’n de copias hasta destruccion, licencia de doblaje, re-clasificacion, etc). La industria cinematografica ODIA el doblaje y sus problemas. Entonces, no sera’ que el PUBLICO es lo que quiere? Por supuesto. La mayoria QUIERE (y con razo’n) el cine en version doblada. La MINORIA (que habitualmente habla ingle’s a buen nivel) y desea verla en VOS tiene que conformarse con la alternativa de verlo en DVD o en salas de VOS especializadas (y que tienen que cerrar porque cada vez esta’n ma’s vaci’as porque la gente PREFIERE IR A VER LAS DOBLADAS Y NO ES NEGOCIO). Estoy seguro que, si por casualidad, el 90% del cine en vez de ser en ingle’s fuese en Katakistani’, a la gente ya no le hari’a tanta gracia la VOS. Preferirla esta’ bien, pero pedir que sea abolido el doblaje? Egoismo puro. Es como desear que te pongan a la esquina de tu casa un estadio de cricket en vez de fu’tbol porque es tu deporte favorito. Las mayorias mandan, y a la mayoria le gusta entender la pelicula que estan viendo sin leer una aproximacio’n traducida en subtitulos a toda velocidad. El cine no es un curso de lectura acelerada, sino una historia contada con imagen y sonido. Adema’s, si el cine fuese en VOS, no quejari’amos de que USA nos quiere invadir culturalmente forza’ndonos (de facto) a aprender ingle’s desde pequenos, dado que el 90% del cine «de facto» es en ese idioma. Que conste que prefiero la mayori’a de las peli’culas en VOS, pero acepto, comprendo y comparto que mi novia y la mayori’a de mis amigos la prefieran hablada en su idioma, lo que «de facto» significa «doblada». Yo voy a votar por abolir el «doblaje» de los libros. Como existen los «diccionarios» y los «traductores automa’ticos», que la gente compre el original y lo lee con el diccionario al lado. A ver cuanto se iban a divertir asi’ leyendo a Mao Tse-Tung … Los subti’tulos no reflejan al 100% lo que el actor dice tampoco, asi que se sigue perdiendo entretenimiento. Los que abogan por la VOS y desean erradicar el doblaje son, el 90% de las veces, los elitistas que hablan ingle’s a alto nivel, leen ra’pido y para ellos las pelis VOS son «aprovechadas» en un 95%. Para el «pueblo llano», la versio’n VOS es «disfrutadas» en un 70% de su potencial y las dobladas en un 90%, asi’ que la gente lo tiene claro. Ninguna solucio’n ofrece el 100% del disfrute de la peli original, salvo conocer su idioma a un alti’simo nivel, claro.

  • Juan Diego 20 abril, 2007, 12:12 am

    Efectivamente, es un asunto complejo, pero desde que hay DVD y puedo seleccionar el idioma y los subtitulos no me importa tanto.

  • Eduo 20 abril, 2007, 1:25 am

    Juan Diego: Ojala fuera tan simple. Pero no lo es. Puedo ignorar el que prefiero y siempre me ha gustado ir al cine (hasta que volvi a España, al menos) y decidir perderme del ambiente, el tamaño de la pantalla y la calidad del sonido (que ningun equipo casero jamas podra alcanzar, me da a mi). Puedo sacrificar las palomitas, el refresco, la complicidad de la oscuridad junto a alguien (un par de conocidos y doscientos que no). El problema es que la version en DVD no siempre es la misma del cine. El ejemplo mas claro lo tienes en «Guardianes de la Noche» (Nochnoi Dozor). Los preciosos subtitulos de la version original (ya fueran los de ingles o español) existieron en el cine, pero no existen los derechos para distribucion en DVD fuera de Rusia, por lo que la única opcion para quien quiera verlos es comprarse el DVD de «extraperlo» en region 5 con subs en ingles. Nadie podria decir que esa version VOS no es preciosa (los subs son parte integral de la pelicula, con efectos propios atados a lo que sucede).

  • Gañán 20 abril, 2007, 2:17 am

    Un compañero de piso que hacía un curso de ventas nos contó que le estaban enseñando cómo distintas personas tenemos distintos sentidos dominantes. A algunos las cosas les entran más por los ojos, a otros por el oído, otros tendemos a sentir preferentemente el movimiento. Es complicado que una persona de las «auditivas» comprenda que para un «visual» es insufrible perder el disfrute de las imágenes para leer subtítulos. Naturalmente al revés es lo mismo, aunque yo todavía no he visto a nadie pedir que se eliminen las pelis subituladas. La forma de razonar de este hombre además es para enmarcarla: «¿Que no a todo el mundo le apetece hacer lo mismo que yo? ¡Ya lo sé, diantres! Pero no deja de parecerme penoso». Apoteósico.

  • eduo 20 abril, 2007, 2:49 am

    Gañan: Bonita teoria, aunque ampliamente desacreditada por los hechos. La razon por la cual la gente acostumbrada a subtitulos los prefiere es porque esta acostumbrada. Para los que estan acostumbrados al doblaje pasa exactamente lo mismo. NO es mas profundo que eso (habria que ver cuanta gente pide que se quite el subtitulado contra cuantos demandan que haya menos doblaje, algo que mencionas y que puede ser mas significativo de lo que piensas). Sin pretender antagonizar a Pajote (que ya he visto su estilo y prefiero no darle cuerda) he vivido en paises donde solo de subtitula de tercer mundo y de primero. Y pensar que hoy en dia se subtitula o se dobla por cuestiones economicas es no querer ver la realidad para encontrar un argumento facil. Hoy en dia se subtitula o se dobla porque es lo que en cada pais se ha hecho siempre y porque es a lo que la gente esta acostumbrada. A la gente en Mexico o Venezuela le choca muchisimo que le pongan peliculas dobladas en el cine o la tv (estoy seguro que entre ellos hay los «indigenas analfabetas» de pajote y los «visuales» de tu comentario). Cuando ves una pelicula con subtitulos, sin importar lo que te diga tu sentido comun, no te pierdes absolutamente nada de lo que la pelicula te ofrece (se puede defender que te pierdes menos que en un doblaje, realmente) a menos que el subtitulado sea realmente malo (el subtitulado, al igual que el doblaje, es un arte y es facil hacerlo mal, es incluso mas facil hacer un mal subtitulado que un mal doblaje -lo digo como alguien que ha trabajado en las dos cosas- ).

  • Juan Diego 20 abril, 2007, 2:59 am

    eduo: En la versión original de la serie Héroes tienes otro ejemplo de subtítulos curiosos e interesantes que, según tengo entendido, no sobreviven en la versión doblada emitida en España. Apunto lo de Nochnoi Dozor, tendré que echarle un vistazo…

  • Gañán 20 abril, 2007, 3:22 am

    eduo, tu comentario consiste en decir «me dais argumentos, pero… no me gustan, no son verdad», en la misma línea del otro con su «otros piensan distinto a mí, penoso». Incluso llegas a decir que no nos debemos fiar del sentido común. «¿A quién va a creer usted, a mí o a sus propios ojos?». Lo que más me gusta de este debate es que por una vez la causa perdida es la de los otros 🙂

  • Rafael 20 abril, 2007, 5:20 am

    Y si eliminamos el cine? Asunto arreglado! 😉

  • Ugarteche 20 abril, 2007, 5:39 am

    Lo molesto del artículo es su pretensión de tengo-la-única-posición-correcta-en-esta-materia. Hay películas que pierden con el doblaje, de acuerdo. Pero hay películas que ganan con él, como, dice Woody Allen, las de Woody Allen

  • Pajoterillo 20 abril, 2007, 8:00 am

    Lamento la falta de acentos, no quiero cambiar la configuracion de este teclado y en este curro en este pais no los tienen a mano. Ah, 3 semanas mas y volvere a estar en mi Canarias sin pasar frio. Mira por donde, en esta ocasion, estoy casi 100% de acuerdo con Edu. Como digo, el argumento es largo y complejo, pero lo de «es a lo que estamos acostumbrados» como motivo principal del doblaje en los paises donde se dobla de siempre, y a los subtitulos en los que eso es lo comun (o a la barbaridad como «narrar la pelicula» tipo Polonia en otros), me parece el motivo «mas principal», efectivamente. Pero es que no se puede esbozar todos los argumentos de algo tan relativamente complejo en un parrafo-ish. Motivo principal del doblaje o subtitulos: la costumbre. Segundo motivo: el economico. Tercer motivo: querer «no ser colonizados por una lengua extranjera». Cuarto motivo: el economico. Quinto motivo: cultural Sexto: economico. Septimo: censura. Etc etc. Vamos, en dos (SIC) palabras: costumbrista-economico a la par, cultural, manipulador. Lo costumbrista y lo economico van unidos porque, si la gente quiere VOS por estar acostumbrada, pues el mercado se lo da (no van a perder dinero). Si la gente quiere doblaje por estar acostumbrada, pues se lo dan (no van a perder dinero). Hay menos gastos con la VOS, asi que la industria, si el publico lo acepta, lo prefiere. En un pais donde PENALIZEN la VOS (con aranceles, por ejemplo) y facilitasen el doblaje (subvencionases, p.e.), pues el motivo economico se decantaria por … lo obvio, siempre que el publico no se resista. En Espana, durante muchos anos, para proteger el cien espanol, se DIFICULTABA y PENALIZABA *MUCHO* el uso del doblaje. Aun asi, como el publico lo demandaba ferozmente, casi todo se doblaba (a pesar del pago de las licencias a cambio de exhibicion de pelis nacionales, de la caducidad de las versiones dobladas, la recalificacion y el el costo propio del doblaje y duplicidad de almacen). A ninguno nos parece mal que se exhiba cine en VOS, siempre que exista la opcion del doblaje para los «vagos», los «visuales», los «analfabetos-que-no-saben-leer» y los ciegos (es un decir). Vamos, para nosotros la gran mayoria. En los paises donde no se dobla por costumbre, a menudo no se puede obtener version doblada y hay que joderse y leer o no entender los dialogos. Como estas acostumbrado, vale. Te puede EXTRANAR oir una peli doblada. Pero en cuanto te acostumbras, lo que sucede en aprox. 2 meses tras ver 15 o 25 pelis, te preguntas como demonios has vivido toda tu vida leyendo en el cine. En los paises en los que solemos doblar, suele existir la version VOS, aunque solo se exhiba en cines minoritarios o donde ECONOMICAMENTE sea viable (gran cantidad de poblacion culta, acostumbrada a la lectura, no visualmente orientada y/o que habla idiomas) o debe ser vista en DVD/digital. Igualmente, me gustaria aclarar lo de que el cine VOS, simplificando, sea para «elitistas que hablan ingles». Aunque a veces sea asi, lo cierto es que una vez te acostumbras al VOS te parecen bien pelis en cualquier idioma aunque no lo hables en absoluto. Como no sabes lo que dicen, entran en juego otros sentidos para «imaginar lo que ocurre» similar a cuando lees un libro y debes «imaginar visualmente» lo que estas leyendo. A veces veo VO (sin los subtitulos) de pelis cuyo idioma no hablo para nada (hindostani, europa del este, algun asiatico que no hablo) y disfruto, dentro de lo que puedo, de la peli. Personalmente, para pelis posteriores a los 60 (cuando el doblaje empezo a empeorar) prefiero el VOS siempre. Para ciertas pelis, el doblaje NO me parece en detrimento de ella. Incluso hay alguna excepcion en la que el doblaje MEJORA una peli (anecdotico). Una vez tuve que re-sincronizar el sonido de 5 largometrajes de los 50 para un festival. Se trataba de re-ajustar el sonido extraido de una cinta VHS (la unica fuente de sonido doblado existente) con la de la copia VO en cine (unica existente, las copias dobladas debian ser destruidas por ley). Por un oido la oia en ingles. Por el otro, en espanol, simultaneamente. Tenia que prestar MUCHA atencion al movimiento de los labios y el sonido VO y pulsar unos botones para acelerar o desacelerar la fuente del doblaje (en la epoca en la que la informatica no permitia hacer eso con la punta del nabo). Me veia cada peli (5) unos 5 pases cada una. Todos los doblajes (de los anos 50), excepto uno, resultaron autenticas obras de arte en todos los sentidos (traduccion, cadencia, calidad de voz, interpretacion, fidelidad al original). Quede francamente impresionado. Anos mas tarde tuve que hacerlo (solo una vez para una peli, estadisticamente no muy valido) para otra de los anos 70 y la experiencia fue radicalmente distinta. El doblaje suele empeorar (a menudo) la peli original, como lo hace la traduccion de los libros (a menudo), pero es la forma «menos mala» de llevar la obra a las masas (diccionario y subtitulos aparte). Para los vagos que no quieren aprender chino y/o usar un diccionario para leer a Mao Tse Tung, la traduccion les parece genial. Idem para los que quieren ver a Van Damme dando patadas y no quieren estar leyendo subtitulos. Con un doblaje medio decente, hasta Jack Nicholson puede ser aceptable. Muestra a mi madre una peli doblada y luego en VOS y preguntale cual prefiere. Si yo fuese ella, preferiria lo mismo. Y con razon. 😀

  • Mental Straws 20 abril, 2007, 12:18 pm

    Lunchtime! Vamos a escribir otro poco. Cogemos como ejemplo dos paises «nuevos» que no este acostumbrado ni al doblaje o VOS. Un pais «rico» con >50m de habitantes y otro «pobre» con pongamos 15m. Ahora les vamos a vender peliculas para el cine. El doblaje nos cuesta, al final de cuentas, 50.000 euros y el subtitulado 3.000. Como nuestros ficticios paises «nuevos» no tienen aun ninguna preferencia, primero intentamos colarles la «VOS» que nos sale mas barata y es, en realidad, «mejor». Ambos publicos se quejan de que «no entienden lo que dicen los actores». A los ricos, que son mas y pagan precios mas altos en taquillas, les hacemos un doblaje. Le gusta, lo aceptan, y se acostumbran. A los pobres, donde no compensa el costo del doblaje (y no vamos a perder dinero, no? Nuestra mision es ganar con el cine, no perder), pues se joden y continuan con la VOS. Al final se acostumbran y hasta les gusta. Cuando le ponemos una doblada (malamente doblada, pues es un pais pobre y pequeno y no podemos gastar grandes sumas en hacerles una version en «bulgaro» bien doblada solo para ellos), pues se extranan y la «rechazan» (costumbre+calidad). Asi comienzan muchas «costumbres» en muchos paises. Luego hay otros motivos, como bien senalaba Edu, en la que el doblaje COMIENZA a usar como «salvaguarda de la lengua» o como «censura» o como «fuerza conspirativa de control» o como «chapuza nacional» o lo que sea. Pero eso es caso aparte. La pela es la pela. Y el publico recibe lo que el publico demanda. Sea telebasura o peliculas de Oscar con doblaje. La tirania de la mayoria, que dicen algunos. Las minorias nos tenemos que joder o trabajarnos nuestras alternativas, suscribiendo a TV de pago (DVD, etc) o mudandonos a un pais donde nuestros gustos no sean tan «minoritarios». Abogar por la abolicion del doblaje, la telebasura y el futbol es ir en contra del 85%, 73% y 65% de la poblacion (aprox.) Se puede hacer todo lo que se quiera, pero a la mayoria le gusta, por costumbre o lo que sea, pero les gusta y no les apetece que uno vaya y le quite el caramelo de la boca. Y con razon. ?Quien vota por abolir la VOS en los DVD? (donde es mas barato el tema de version dual y los motivos economicos no importan tanto). A muchos nos gustaria que las plazas de toros se reconvirtieran en Librerias Bordes abiertas 24h 365 dias. Pero son gustos minoritarios que, por mas nobles o no que sean, seguramente no se impondran al de la mayoria. Toros (y futbol) abiertos los domingos, librerias cerradas. Asi es Espana. Y asi nos gusta a los espanoles (la mayoria) que sea.

  • Algernon 20 abril, 2007, 1:08 pm

    Muy simple: doblaje, para quien lo quiere.

  • C 21 abril, 2007, 5:27 am

    El pedir que se retire el doblaje me parece una medida de una gafapastosidad insoportable.
    ¿Quieres ver cine y series en V.O.?. De acuerdo, hazlo, nadie te lo impide. Pero pedir que se acabe con el doblaje, así, porque sí, porque no os gusta, es pedante y estupido. Como poco.

  • CP 21 abril, 2007, 10:36 am

    Me conformaria con poder elegir como ver cada pelicula, y en este país no puedo, asi de sencillo.
    Me refiero por supuesto en sala de cine, que para mi, sigue superando al cine en casa, para casi todas las peliculas.

  • Eduo 23 abril, 2007, 1:18 am

    CP: A eso se resumen. Es facil decir «Que cada quien lo vea como quiera» cuando tu propia preferencia es la que es universal en tu país y no la del otro. Yo no puedo elegir qué veo ni en qué tipo de cine porque hay sólo un puñado de salas (ninguna de ellas a la altura de las que ofrecen doblajes) donde pongan películas subtituladas.

  • Eduo 23 abril, 2007, 1:19 am

    Pajoterillo: Muy elaborado pero hay una parte que no es cierta. La gente acostumbrada al subtitulado *no* se acostumbra al doblaje en dos meses ni piensa como pudo vivir sin el en el pasado. Te podría dar docenas de ejemplos de primera mano (entre ellos el mío, nacido en España y habiendo vivido muchos años en Mexico y Venezuela llevo más de 4 años de vuelta y aún no soporto el doblaje y pinta como que tampoco lo soportaré pronto).

  • Pajares y Espeso 23 abril, 2007, 10:42 am

    Ah, ummm, Eduo, como siempre, largo tema de tratar. Yo tambien he vivido (y sigo viviendo) en el extrajero largas temporadas. Cuando regreso a espana y veo el doblaje, «me choca», es normal. Me acostumbro a las semansas. Uno a tu favor, uno en contra. Nuestra experiencia personal no es estadisticamente muy relevante. Yo, ademas, hablaba hipoteticamente de alguien «virgen», aun no sumamente acostumbrado a algo en concreto. Luego vienen las preferencias personales. A los que les gusta la pizza «gruesa» y a los que les gusta «fina». Para gustos, colores, y por supuesto que habran ricos y pobres, analfabetos y cultos, bilingues y monolingues (lol), gafapastas y enrollaos que prefieran lo uno o la otro. Pero aqui hay que hablar «condensando» y «exagerando un poco» para que quede clara la postura. Yo si que conozco a gente que, proviniendo de culturas «americanizadas y acostumbradas al VOS en ingles (mayormente)», se han acostumbrado rapido al doblaje. Peruanos y Venezolanos, por ejemplo. Pero vamos, obviamente hay en Espana al menos 14 millones de personas a las que, si les ponemos VOS durante 6 meses, aun asi van a seguir prefiriendo la version doblada. A mi madre (que odia buscar las gafas de leer) y a mi novia (que a la pobre le hago tragar VOS por un tubo y lo soporta), por ejemplo. Lol.

  • Espeso-oscuro-casi-negro 23 abril, 2007, 12:16 pm

    Y el tema, por cierto, queda claro. Los que prefieren VOS se quejan de que el cine de la esquina solo ponga version doblada y le gustaria que cambiase para no tener que joderse y verla en casa en DVD. Eso si, no se quejarian si estuviesen «en el otro bando», el de la mayoria. Entonces estarian jodidos los que prefieren el doblaje. Y normalmente BIEN jodidos, pues en los paises en los que la VOS es lo habitual, NO SUELE EXISTIR VERSION DOBLADA (exceptuando que haya sido doblada para otro pais rico y grande que comparta una lengua similar, aunque el acento y usos comunes/referencias culturales sean distintos y «chocantes»). Ninguno nos quejariamos si el 50% de los cines pusiesen VOS y el otro doblada. Execpto en localidades pequenas donde hay pocas salas y muy lejos unas de otras. O que la version VOS se reserve solo para «los miercoles». O lo contrario, que los fines de semanas, cuando a mi mas me apetece ir, solo haya version VOS. Vamos, que no se puede ganar nunca LOL.

  • Eduo 24 abril, 2007, 11:56 am

    Espeso: Ya hay sitios asi. En Mexico desde que hay complejos de cines grandes siempre hay al menos una sala donde la pelicula se pone doblada. La mayoria de la gente la considera «la que siempre tiene lugar» porque es la ultima opcion. Tambien en la tele hay opciones, ya que la televisión abierta suele poner las series y las peliculas dobladas mientras que la television de pago las pone subtituladas. Esta es una de las razones por las que la mayoria de la gente se contrata canales de pago. Tienes razon en que la gente prefiere a lo que está acostumbrado. Es por eso que por lo menos debería haber la opción. Yo personalmente pienso que debería al menos la opción, como me parecía bien que en México la hubiera.

  • karen 26 abril, 2007, 3:07 pm

    imagenes de impacto de gente doblada

  • Anónimo 28 abril, 2007, 2:07 am

    Eduo: en Espana tambien hay salas VOS, pero seguro que mucho menos que en Mexico. Mexico es, en cualquier caso, un caso especial por varios motivos. Habiendo pasado de un pais muy poblado «pobre» semi-colonizado por el Gigante Vecino a un pais mucho menos pobre, pero con amplia poblacion que no habla (ni quiere hablar) ingles, me parece muy logico que se hayan «resistido» a la VOS y el publico demande tambien version doblada. Los «ricos» que pueden pagar TV privada, pues pueden acceder a la VOS (como en Espana con Digital Plus, p.e.). Luego viene el tema de la costumbre, por cercania, a la tele «en ingles de facto». Y a la calidad de los doblajes neutros puerto riquenos destinado al mercado hispanoparlante de centro y suramerica o a los doblajes especificos mejicanos (menos). En definitiva: que comprendo que en mejico, o incluso en Panama, se prefiriese la VOS al doblaje. Sin embargo, en Panama la preferencia es al doblaje, aunque no en un porcentaje tan alto como en Espana. Vamos, que en Espana tenemos todos los puntos para preferir el doblaje: amplia poblacion que no habla (ni quiere escuchar) el ingles, dinero para pagar doblaje (incluido en el precio de la entrada), costumbre (iniciada por los motivos politico-culturales que fuesen), lejania a fuentes de influencias «VOS» (practicamente, hasta muy recien, no nos llegaban canales de TV en ningun idioma que no fuese el Espanol, ni siquiera de nuestros vecinos portugueses or franceses — ademas, todos nuestros vecinos europeos tambien doblan habitualmente), etc. Pero ten en cuenta tb que en Mexico, cuando hablas de VOS, hablas de VOS mayormente del ingles, que un porcentaje interesante de personas hablan a algun nivel (debido, una vez mas, al GIGANTE rico que tienen pegado), porque BIEN QUE DOBLAN LAS TELENOVELAS BRASILENAS o las pelis de kung-fu chinas. Una vez mas, sin quitarte NADA de razon que hay lugares en el mundo donde hay una amplia e incluso mayoritaria preferencia por el VOS por un motivo u otro, insisto en que una parte importante de la preferencia, obviando la principal que es la costumbre y la secundaria que es economica, es que la poblacion hable (o al menos entienda un poco-bastante o este acostumbrada a oirlo por motivos «semi-coloniales») el idioma INGLES (mayormente). Sucede por ejemplo en la India, donde el ingles se lo han metido «con sangre», en Puerto Rico, etc. No obstante, la poblacion se resiste y demanda doblaje. La india tiene bastante poblacion «analfabeta», con perdon, respeto y toda mi admiracion por la cultura hindu, y el 90% de las peliculas deben ponerse en su idioma si se quiere tener un gran acceso al publico. Pero el «Gigante» que tienen «al lado», el imperio britanico, ha dejado suficiente huella que muchos hablan, o al menos parcialmente entienden, el ingles. Y cuando una peli extranjera, que el 90% de las veces va a ser estadounidense «de facto», se proyecta … pues aunque ha veces se dobla, el bajo precio de la taquilla no justifica un doblaje y la cosa se subtitula, ya que muchos espectadores entenderan «de oido» al menos algo del ingles. En fin, doblaje-o-VOS, la pela es la pela primero y luego vienen los gustos de cada cual. Gustos que se suelen adquirir por costumbres, forzadas o no, desde pequenitos …

  • eduo 30 abril, 2007, 8:11 am

    Ehrm. Me parece que alguien aquí está haciendo una tesis sobre bases irreales. En México nadie quiere doblaje, nadie se ha resistido nunca a la VOS y sólo se toleran los doblajes para series y peliculas de niños. No se cuanto piensas que sabes sobre este tema pero, creeme, está bastante desviado de la realidad. La situación del VOS en Mexico, por cierto, es la misma que gran parte de hispanoamérica: El doblaje para la tele y para los niños (y cada vez menos para la tele). En el cine se ve mal y no logra tener éxito. Aparte de eso tu mensaje está tan lleno de generalizaciones y de comentarios políticos mal velados que dejan ver por donde cojeas que, sinceramente, no creo que tenga sentido elaborar más sobre ellos.

  • Anonimo 30 abril, 2007, 11:42 am

    No dudo que la inmensa mayoria de los mejicanos prefieran las versiones VOS a las versiones con los doblajes que se suelen usar alli (sean Puerto Riquenos, neutros o mejicanos, o incluso espanoles). Lo que intentaba decir es que, si ahora estan dando la opcion de version doblada en los cines, sera porque un porcentaje, que en Mejico puede ser minoritario perfectamente, prefiere la version doblada a la VOS. Y si las TV «publicas» (bueno, o privadas pero gratuitas), que son «mayoritarias», suelen programar versiones dobladas, como tu has afirmado, y la gente se tienen (en la practica) que suscribir a TV de pago para ver VOS (como sucede en Espana), pues quizas sea porque una parte de la poblacion, la que opta por no pagar tele de pago, que asumo sera cuando menos una amplia minoria, pues la preferira que sea doblada. ?O es que las cadenas de TV gratuitas, sabiendo que la gente odia el doblaje, y sabiendo que la VO es mas barata, aun asi se molesta en doblar? Estos datos, por cierto, los has dado tu mismo. Yo solo expongo mi opinion de por que’ PUEDE ser. Por supuesto puedo estar equivocado, y ya veo que tu opinion esta solidamente formada y que nada que yo diga te puede hacer cambiar de idea de que la VOS es, practicamente siempre, una forma «mejor» de ver cine que la version doblada. Y desde luego la situacion en el resto de Sudamerica no es como tu dices, con amplia favoritismo a VOS sobre un «buen» doblaje. Varia de pais en pais, de sus costumbre, su relacion en el pasado con el cine USA, sus leyes con respecto a la exhibicion de versiones en otros idiomas, censuras, etc. Si quieres hablamos de Peru, Argentina o Panama, que conozco personalmente. Insisto, no dudo que hayan MUCHOS paises donde se prefiera la VOS al doblaje. Solo digo que hay MUCHOS paises donde se prefiere el doblaje a la VOS. Los motivos, varian, siendo el economico uno importante y el cultural otro.

  • Anonimo 30 abril, 2007, 11:52 am

    He insisto que en Mejico, por su proximidad al idioma e influencia en ingles, este idioma, el ingles, no les resulta para nada «chocante» y estan perfectamente acostumbrados a oirlo desde pequenos. Como bien sabes, el espanol hablado alli esta siendo «ingleisado» a un ritmo que pronto vamos todos a «parkear el carro en el closet» hasta en Espana. La cantidad de palabras que se han adoptado en mejico del ingles evidencia el amplio contacto con el idioma del vecino del norte, a traves de la musica, radio, tv, cine VOS, etc hasta el punto que este idioma es «subsconscientemente» medio-entendible por un amplio sector de la poblacion, lo que FACILITA (que no «determina») el gusto por la VOS …

  • Juan Diego 1 mayo, 2007, 6:21 am

    Pero cuánto te gusta oírnos, Pedro: http://pjorge.com/2005/06/26/angel-sefija-en-el-doblaje/

  • no soy yo, soy otro 11 agosto, 2007, 6:54 pm

    el doblaje de mexico es el mejor
    no hay como ver una version doblada en mexico
    las voces son las mejores
    ya que subtitulada para mi que no se ingles y la mayoria de la gente es aburrido estar lee y lee
    en cambio con la version doblada no pierdes detalle de lo que estas viendo
    «El doblaje mexicano es el mejor»
    digan lo que digan y hablen lo que hablen
    viva México!!!!

  • eduo 12 agosto, 2007, 2:54 am

    Triste situación la de México, donde yo mismo he sido traductor de doblaje y subtitulado.

    El doblaje siempre ha sido un requisito legal pero no una preferencia del público y realmente se utilizaba sólo en algunas presentaciones en televisión (como programas y películas para niños y, famosamente, los Simpson).

    Sin embargo este fin de semana pasado buscando en el periódico me doy cuenta de una horrible tendencia. De tres complejos de salas de cine no había ninguno en que la película no se mostrara en ambas versiones (subtitulado y doblado) y en aquellos que mostraban sólo una versión, esta era la doblada.

    Recuerdo que la primera vez que vi una película no subtitulada en México fue «El Sexto Día» (mala película ya de por sí por otras razones) y fue una sorpresa para mí y para todos los que estabamos en la sala.

    Hoy en día la presencia del doblaje ha ido creciendo (dicen que el actual presidente, quien lo ha estado empujando, una vez declaró que admiraba a Franco, lo que explicaría al menos esto) y tengo la impresión de que a la mayoría de la gente le causa una molestia pero no piensa que sea un tema como para quejarse (invariablemente las salas dobladas están menos llenas que las subtituladas, hasta donde he podido ver).

    Mis sospechas son que para cuando se den cuenta que es un problema ya no habrá marcha atrás. Es una de esas cosas de las que si no reaccionas cuando no es aún un gran problema no podrás cambiar la tendencia una vez que está establecido.

    Vergonzoso, realmente.

    «No soy yo, soy otro»: Yo he trabajado en el medio que dices que es el mejor del mundo e, internamente, puedo decirte que no habíamos ninguno ahí que pensáramos que lo que hacíamos era especialmente bueno. La cantidad de atajos, compromisos, manipulaciones y cambios que tienes que hacer, aunados a que con frecuencia los papeles protagónicos los obtiene el sobrino de fulano o el tío de mengano significan que el doblaje, de España y de cualquier otro país del mundo, jamás podrán ser ni buenos ni recomendables.

  • Juan Diego 12 agosto, 2007, 4:49 am

    No hay nada como saber de qué se habla.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies