Ángel Sefija… en el doblaje

Si el doblaje ya es una práctica mala, todavía es peor cuando se repite el tópico «En España se hace el mejor doblaje», que siempre me hace preguntarme a qué abismos de la abyección se habrá hundido el doblaje en otras tierras. Aun peor que el doblaje en el cine es el doblaje en televisión. Aparte de repetir siempre las mismas cuatro voces, que aparentemente se escogen sin tener en cuenta la original, encima roba de toda personalidad al personaje doblado. Es casi doloroso intentar oír al presidente Bartlet de El ala oeste hablando en español e imposible darse cuenta de todo lo que representa el personaje de Wesley en Angel.

Mauro Entrialgo en El Jueves de esta semana dedica una página a ofrecer razones para la perpetuación de esa peculiar leyenda urbana. Muy divertida, como siempre.

doblaje

Categoría: Silva

Pedro Jorge Romero

Show 21 Comments
  • David GP 26 junio, 2005, 4:15 am

    Ya, eso es por que no has visto el suplemento de televisión que vino este viernes con La Voz de Galicia. Hablan sobre lo bueno que es el doblaje televisivo, después de leer esta frase de un doblador: «Se trata de reflejar el tono de los personajes, porque, de otra manera, no tendría gracia para nosotros» empecé a pensar en el doblaje de Wesley en la serie de Angel, decidí que era mejor que no leyese el artículo que me iba a parecer de lo más hipocrita… pero que malo es el doblaje en este país, y el doblaje de series de televisión, de lo peorcito…

  • netrunner 26 junio, 2005, 8:30 am

    No habéis visto películas dobladas al francés verdad? XD
    Ahora vivo en Holanda y aquí, en el cine, en la tele…todo es en versión original subtitulada. Genial.

  • Kitsune 26 junio, 2005, 9:08 am

    Y ese doblaje de películas orientales??? Lo de Kung-fu hustle me han dicho que es de delito. Y aún me acuerdo el tortazo que me llevé al escuchar por primera vez el trailer de «Sen to Chihiro» (alias «El viaje de Chihiro»), ese: me llamo Chihiroooo (léase soltando gallos), me rompió los esquemas. Todavía son incapaz de ver una de Ghibli en español.
    Respecto al doblaje en inglés, aquí en los Estados Unidos, la película Howl´s moving castle ha tenido un doblaje muy correcto. La ví primero en japonés y después escuché el trailer en inglés, muy adecuado, aunque algunos personajes pierden algo de fuerza, otros la ganan.
    Fijo que el doblaje en castellano será de cortarse las venas. Mientras no me pongan al «frutero» se 7 vidas…. País….

  • Pedro 26 junio, 2005, 9:23 am

    A mí lo que me gusta realmente del DVD es poder ver las películas en versión original. Ahora, lo que me resultaría perfecto es tener cerca un cine en VO.

  • Francesc Llort 26 junio, 2005, 10:38 am

    Algunos no tenemos la fortuna de saber Chino mandarín, Inglés Norteamericano y Klingon como parece ser que aquí si.
    Lastima.

  • Pedro 26 junio, 2005, 10:42 am

    No creas, algunos sólo tenemos la fortuna de saber leer 🙂

  • Federico 26 junio, 2005, 2:04 pm

    Francesc para ver peliculas subtituladas no hace falta saber 7 idiomas. Tenes que tener la «fortuna» de saber leer.

  • Felipe 26 junio, 2005, 3:06 pm

    Bueno, lo más lamentable son canales como la fox, que tienen a un grupillo de dobladores para todas las series, y por ejemplo en mi caso que la tv me queda a la espalda cuando estoy frente al pc y sólo la oigo, muchas veces confundo la serie que están emitiendo.
    Me gusta ver las cosas en VOS, sin embargo requiere que esté pendiente de leer constantemente los subtitulos para no perderme 🙁

  • Anónimo 27 junio, 2005, 6:57 am

    ¿Y el proceso como es?¿Miras la pelicula en tu idioma varias vezes para no perder detalle y finalmente pones la pelicula en su VOS para verla -digo- leerla?
    😉

  • Francesc Llort 27 junio, 2005, 6:58 am

    Perdon con la firma.

  • Pedro 27 junio, 2005, 7:18 am

    Nada, al par de películas ya te has acostumbrado a leer subtítulos y ver la imagen simultáneamente. No tiene ciencia.

  • David Rojas 28 junio, 2005, 12:08 am

    Buf, yo he visto series que además de ser malas las voces, la interpretación de los dobladores y la traducción, hay veces que los labios se mueven por un lado y la voz se oye por otro, pero muy exagerado. Lo de Wesley es muy duro, pero el resto de voces de Angel y Buffy tampoco se quedan atrás. Lo peor son los personajes británicos (Wesley, Giles, Stewie de Family Guy,…), le quitas el acento y pierde toda la fuerza.

  • Kerrigan 28 junio, 2005, 7:10 am

    El doblado español es pésimo, usan muchos modismos, coño para aca y coño para alla… ni hablar de como traducen los títulos de las peliculas….
    El mejor doblaje es el mexicano.

  • brint 28 junio, 2005, 11:22 am

    Hablando de Buffy, no quiero pensar en el doblaje de la 6ª temporada cuando cambiaron la voz de Anya por una muy diferente, supercutre y carente de carisma.

    Y también me fastidia bastante lo de escuchar las voces repetidas en muchas películas y series, realmente parece que sólo haya 4 dobladores.

    Lo malo del e-mule es que no hay subtitulos y se me escapan muchos detalles. Lo mal que lo paso viendo «Firefly» :'(

  • Dani 29 junio, 2005, 10:44 am

    Hombre, el doblaje en España es pésimo, pero lo triste es que van a tener razón cuando dicen que es de los mejores del mundo, o si no, vean cualquier canal alemán o francés para comprobar que en esos paises el doblaje del inglés al idioma materno es todavía más espeluznante. Lo que más rabia me da es cuando ves una película y, sin haberla visto en VO, sabes que han metido la pata, no ya con las voces de los personajes, sino con algo tan sencillo como la traducción, especialmente en lo referido al lenguaje técnico o científico.

  • Anónimo 3 julio, 2005, 2:45 pm

    Dios mío, no comprendo, el doblaje es horrible en cualquiera de sus presentaciones, solamente para programas/películas infantiles es aceptable, ¿cuál es la obsesión de «tenemos derecho a ver las cosas en nuestro idioma»?

  • Anónimo 3 julio, 2005, 2:46 pm

    si, mejor en VO, a nadie la viene mal aprender o perfeccionar el inglés (o cualquier otro idioma)

  • zegien 5 agosto, 2005, 7:06 pm

    a mi me gusta más la v.o. para todo,pero creo q lo ideal es tener ambas opciones..remarco ambas…desde pequeña veo en todos los idiomas material subtitulado y nunca le he visto la dificultad, pero hay q tolerar q para otros lo sea.por cierto, el doblaje español es mejor al menos q el francés, el alemán y el neutro( de sudamérica )saludos a todos.

  • kerouac 19 agosto, 2005, 1:09 am

    Es tremendo observar que todos los personajes infantiles de tv tienen o la voz de bart simpson o la voz de lisa simpson!

    Y con las películas, buff… el «señor cuesta» ha doblado mil personajes de películas, entre ellos brian de «la vida de brian»

    No es que me guste que se doblen las películas y series, pero ya que se hace, ¿tienen que hacerlo entre 20 personas? ¿También hay monopolio en el doblaje, como en la literatura?

  • Anónimo 19 agosto, 2005, 1:11 am

    Como en la literatura española, se entiende. Que entre 15 escritores tienen todo copado, y vaya del que se le ocurra escribir algo nuevo, que se le echarán encima reverte, la etxeberría y compañía, no sea que les quites parte del pastel.

  • luigi 7 octubre, 2005, 7:22 pm

    por favor amigos no doblen peliculas de asia (japonesas ,chinas , indias etc gracias