Donde vemos Batman Begins en versión original

Si se hubiese inventado el DVD, alguien tendría que haber inventado un sistema para ver las películas en versión original. Con subtítulos, otra banda sonora, no sé. Como una televisión bien hecha o algo.

En cualquier caso, cuando veo en DVD una película -en este caso, Batman Begins– que vi doblada en el cine recuerdo por qué el doblaje me parece una aberración. Buena parte de la interpretación de un actor depende de su dicción y de la prosodia de la lengua en la que habla. Vamos, que doblar a Michael Caine o a Morgan Freeman es un crimen.

Pero las más curiosas son las voces originales de Liam Neeson y Katie Holmes. El primero, haciendo de malo, habla con una voz como si su personaje tuviese 2.000 años (quizá los tenga) y el sonido llegase directamente del Hades (quizá sea así). Katie Holmes, haciendo buena, habla como una mujer, no como una niña huida de la habitación de Dawson.

Por suerte, existe el DVD. Con el tiempo, en vista de que no dejan elegir, van a conseguir que no vaya al cine. Estoy seguro de que los empresarios cinematográficos tiemblan al saberlo.

Categoría: Silva

Pedro Jorge Romero

Show 54 Comments
  • naani 3 noviembre, 2005, 2:33 pm

    Esperemos que avance un nuevo tipo de cine como éste: http://nohaydinero.blogspot.com/2005/10/cine-en-vo-va-radio.html

  • FANatiko 3 noviembre, 2005, 2:39 pm

    En España se nos ha acostumbrado al doblaje desde hace tiempo… el porcentaje de espectadores que van a ver peliculas en VO es infimo (aunque tambien las salas en que se proyecta).
    A ver si ahora, con los medios digitales, le ponen faciles las cosas a los cines de forma que cualquier cine pueda programar una sesion en VO con solo cambiar la pista de audio. Quizas asi se animaria y tendriamos el dia VO como tenemos el dia del espectador.

  • Arturios 3 noviembre, 2005, 11:18 pm

    ¿Y que me dices de Serenity? el pobre Mal parece gilipollas con la voz que le han puesto y la falta de gracia que tiene en la versión doblada 🙁

  • :-P 3 noviembre, 2005, 11:57 pm

    Por suerte en Barcelona tenemos los cines Yelmo Icaria en el que dan siempre peliculas actuales en VOSE. Y siempre estan llenos. A ver si aprenden otras salas.

  • Fran75 4 noviembre, 2005, 9:53 am

    si la viese en inglés no me enteraría de la misa la mitad y como yo media España. Entiende Pedro que quizás estas pidiendo demasiado incluso a personas con un nivel cultural medio alto. Lo quieras o no el cine V.O. no resulta comercial y no es por no querer, que ya me gustaría a mi, en fin…

  • martin 4 noviembre, 2005, 4:31 pm

    que no es comercial??? eso quizas en españa, que en otros lugares los unicas peliculas que son dobladas son las que estan dirijadas a los niños, las demas son con audio original y si no fuese asi, la gente (que sabe) no iria a verlas ya que siempre hay y habra personas que les importa un rabano si es o no con audio original. Lo que sucede es que en españa ya se acostumbraron a comer lo unico que les venden y a no quejarse. Es mas, peliculas de corea o china prefiero verlas en su audio original, la pronunciacion es la mitad de la historia. Una cosa es ver Der Untergang hablado en aleman que verla hablada en español (ay no, que me da mareos solo de pensarlo)

  • Juan Jesús 4 noviembre, 2005, 4:37 pm

    El doblaje que se realiza en España es de los mejores a nivel mundial, por no decir que el mejor.
    Aunque siempre habrá excepciones: trabajos con escasa dedicación, presupuestos ínfimos, etc.

    Estoy plenamente de acuerdo en que si dominas el idioma de la película, lo mejor es la versión original. En cuanto a las subtituladas depende de lo que busque el espectador.

  • lurdos 4 noviembre, 2005, 4:39 pm

    Es cierto, solo en españa las peliculas se ven dobladas, en mexico las peliculas se ven en version original y solo dobladas al español las que son para niños, en muchos casos si hay alguna pelicula doblada al español la gente no la ve y si te la cambian en la sala, protestas.

  • Jekyll 4 noviembre, 2005, 4:41 pm

    Aqui en México tenemos la suerte de que el doblaje se hace muchas veces aqui y se usan actores de calidad para las voces, de manera que hasta se «exporta» un doblaje que vale la pena. He visto muchas peliculas con doblaje «español» y me parecen aberrantes, realmente. Deberían solamente ponerle subtitulos y dejar el audio original. Ah, y como dice Martin, doblar solo las películas infantiles.

  • susi 4 noviembre, 2005, 5:07 pm

    Pues si dicen por ahí que el doblaje en españa es de lo mejor a nivel mundial, a mi me parecen una autentica basura… no quiero ni pensar en como será en otros paises. Lo unico que se salva son alguna versiones de cine de animación, que es a lo único que se deberían dedicar los actores de doblaje si tuvieran dignidad (family guy, toy story…)
    Es facil descubrir lo infames que son los doblajes haciendo la prueba con el DVD y viendo una misma escena doblada y en versión original, es de risa por no decir patético. A poco que veas unas cuantas pelis dobladas se te va haciendo el oido y terminas pillando el idioma, es muy fuerte que seamos analfabetos en idiomas por culpa de habernos tragado tantas pelis dobladas y escuchando el bulo de que los dobladores en españa son grandes profesionales, por favor, porqué no doblan a Tom Waits, Bruce Springting, Robie Williams, etc, etc, pues no veo porqué tienen que doblar a ningún actor.
    Yo también he dejado de ir al cine a ver pelis dobladas.

  • Adolfo 4 noviembre, 2005, 5:17 pm

    Pues en México ya hay una tendencia a mostrar películas dobladas. No sólo en películas «para niños». Según un profesor de la universidad, esta tendencia irá creciendo con el tiempo y la verdad es que yo no lo soportaría.

  • Espantadrilo 4 noviembre, 2005, 6:44 pm

    Yo jamás pagaría por ir a ver una pelicula doblada al español. Para mi es inconcebible.Si quiero ver peliculas en mi idioma pues pongo la tv.

    Con las series transo un poco, en especial cuando NO he visto la serie en lengua original.

    A pesar de todo, la excepción a la regla son Los Simpsons, porque en inglés tienen unas voces horribles y tampoco entendería los chistes que tan bien adaptados están en nuestra versión.

  • Javito 4 noviembre, 2005, 11:13 pm

    En España, por no decir en Catalunya, estan algunos de los mejores actores de doblaje. Es cierto que doblar a Morgan Freeman puede ser una aberración. Pero sinceramente, doblar a Bruce Willis es hacerle un favor a la película…

  • Gaona 5 noviembre, 2005, 12:13 am

    Aunque en España tengamos a los mejores dobladores del mundo, a mí me gusta más Bender. Ese sí que doblaba con perfección robótica todo lo que le ponen por delante. Y es de Méjico.

    Hablando en serio, aún teniendo los mejores dobladores, no estamos consumiendo producto original. Estamos muy mal acostumbrados en España a consumir material adulterado.

  • RM 5 noviembre, 2005, 1:19 am

    Me temo que eso de «los mejores dobladores del mundo» es un mito que no se ajusta a la realidad… Los actores son los actores, sus voces son sus voces, lo que dicen es lo que dicen… y cada vez ponen voces más chirriantes, cada vez hay más descoordinación voz-gesto, y cada vez dicen en español cosas distintas a las que dicen originalmente.

    ¡Gracias a Dios por el canal plus y el DVD!

  • Felipe 5 noviembre, 2005, 1:42 am

    El problema de la VOS es que tirado en la cama no se pueden seguir bien los subtítulos, además muchas veces los subtítulos tampoco son muy literales.

  • RM 5 noviembre, 2005, 3:05 am

    Incorpórate
    Aprende inglés
    Los subtítulos en inglés sí son más ajustados 🙂

  • jokercito 5 noviembre, 2005, 5:06 am

    Sí, hombre, andan superpreocupados con tu amenaza.

  • mariolzc 5 noviembre, 2005, 9:17 am

    sera ese el motivo que los españoles les cuesta tanto aprender ingles? y cuando lo hacen tienen una pronunciacion horrible?

  • Kids 5 noviembre, 2005, 9:38 am

    No sé si conocéis una página que se llama http://www.eldoblaje.com/ pero si la visitáis acabará con las pocas esperanzas que tengáis en el doblaje español.

    Más que nada porque después de enredar en la base de datos, cada vez que escuches a Johnny Depp escucharás también escucharás a Leonardo Di Caprio, a Jim Carrey y a John Cusak. 🙂

  • RM 6 noviembre, 2005, 5:04 am

    Por no hablar de las voces televisivas, que son siempre las mismas. Vale que en el cine no veas en la misma peli a dos actores principales con la misma voz, pero es que saltas de una cadena a otra o de una serie a otra y sigues escuchando las mismas voces.

  • eviltwin 6 noviembre, 2005, 5:07 am

    Sí, el doblaje deja mucho que desear, y estoy de acuerdo con Pedro, mucha credibilidad de los actores esta en su voz. Pero Constantino Romero, doblando a Darth Vader no tiene precio.

  • DMN 6 noviembre, 2005, 7:02 am

    En Buenos Aires, se emiten las peliculas en su idioma original y subtituladas.
    Algunas peliculas se dan en sus dos versiones, en idioma original y en otra sala la dan con el doblaje, obviamente que la gente prefiere ir a las que lo dan en la lengua original. Cada vez mas gente opta por verlas con el idioma original.
    Personalmente creo que un doblaje es una deformacion de la vision del director, ya que no se puede apreciar el tono original que le pidió el director al actor para decir su comentario.

  • Eduardo 6 noviembre, 2005, 3:15 pm

    Entiendo que PJorge pertenece a esa élite, (en el Estado Español son pocos los que dominan otras lenguas),de los políglotas y entiendo que piense que los que vemos las películas dobladas nos perdemos una parte importante, le doy la razón. A partir de aquí tengo que decir, que el cine es imagen con/sin sonido y perderse la película por estar leyendo no tiene sentido, la dicción y la prosodia son importantes pero en cine es más importante el lenguaje gestual (actor que no sepa hablar con los ojos o el cuerpo es parte del decorado). Mas aún, concuerdo plenamente con quien dice que el doblaje español es de primerísimo nivel. Aclaro que vivo en el extranjero y hablo mas idiomas que el castellano. Todos deberíamos de ser mas cultos, es cierto.

  • Amatulo 7 noviembre, 2005, 12:51 am

    Pues a aprender ingles toca. De todos modos en España tenemos una de las mejores escuelas de doblaje así que no nos podemos quejar.

  • blidside 7 noviembre, 2005, 2:28 am

    Yo no entiendo a que vienen tantas criticas de ese calibre por algunos doblajes poco acertados. No todo el mundo tiene un dominio del inglés tan amplio como para entender una pelicula en V.O, ese punto vista elitista es negar el acceso a la cultura a muchos sectores de la sociedad.

    En el caso de Batman Begins es posible que tengais razón, aunque el doblaje de Christian Bale me pareció acertado.

    De todos modos hay actores que parecen mas inutiles en su propia lengua que en la doblada y eso es aun mas preocupante.

  • kemie 7 noviembre, 2005, 3:38 am

    pero cual elitismo? con subtítulos, cualquiera que pueda leer puede entender, y no puedo creer que en españa el analfabetismo sea muy alto…

  • Anónimo 7 noviembre, 2005, 4:17 am

    Yo me he visto casi toda la serie de Naruto con el audio en Japones, y subtitulada al español y francamente, ahora que la serie ha sido licenciada para emitirse en españa.. tiemblo solo al pensar en escuchar a Naruto con la voz de Bart Simpson…
    Me hierve la sangre.

  • Daniel Salas 15 noviembre, 2005, 9:02 am

    Yo soy peruano y eso de ver películas dobladas es algo que me irrita. En mi país, de hecho, nadie iría al cine a ver una película doblada, a menos que sea para niños. La gente no deja de ir al cine porque tenga subtítulos, sino al contrario: las películas dobladas carecen de interés comercial, serían consideradas una aberración.
    Es absurdo que se argumente que no puedan seguir los subtítulos.

    Por lo demás, eso de tener los mejores doblajes del mundo, es totalmente relativo. A cada quien le suena bien su propia lengua. Pero los doblajes españoles no se exportan ni se podrían exportar porque las marcas lingüísticas extranjeras suelen ser intolerables.

  • Cynthia 29 diciembre, 2005, 7:22 am

    Yo soy venezolana, y al igual que los muchos comentarios de latinos que he leido aqui, en Caracas todos los cines pasan las peliculas en su idioma original, y cuando se doblan las peliculas es porque se pretende que la vean los niños, y aun asi puedes ver la version doblada o la original, tu eliges. Entiendo que los españoles digan que hacen muy buenos doblajes, y tambien admito que muchas veces los doblajes no son exactos, pero para mi sigue siendo imprescindible ver una pelicula con las voces originales, escuchar las voces con el acento español es algo muy molesto cuando estas acostumbrado a escucharlas como realmente son. Apoyo sinceramente la idea de que por esta razon les cuesta más aprender el ingles y aun asi lo pronuncian muy mal…a la larga con el contacto que se crea viendo pelis en ingles vas ampliando tu dominio de ese idioma.

  • Jordi Lesán 1 enero, 2006, 11:38 pm

    Sin lugar a duda, doblaje. Y voy a dar 10 argumentos para apoyar mi defensa:

    1º. El cine es imagen en movimiento, como su propio nombre indica. El sonido en si, no es imprescindible, y el primer efecto secundario del subtitulado es una perdida de atención en la imagen. Así el trabajo de los actores, director, directores de foto o artística, entre otros queda relevado a un 2º plano, por que el espectador esta leyendo en lugar de mirar la película.

    2º En la misma línea de lo anterior, una buena película no se debe de resolver por dialogo, sin embargo esta usara recursos cinematográficos del lenguaje visual, que son más difíciles de percibir si la atención del espectador esta dividida.

    3º Respeto al guión original. Pese a que el doblaje adapta frases para que encajen mejor con los movimientos de la boca del actor, más salvaje suele ser la carnicería que se le hace en el subtitulado para que haya tiempo a leer, y entender el texto.

    4º Para no adelantar ni retrasar acontecimientos. El subtitulado, concede habilidades clarividentes al espectador, ya que le permite a este saber que dirá el personaje antes de que lo haga, o, todavía peor, saber lo que ha dicho con cierto retraso.

    5º Menor perdida de información en los textos. Muchas veces no hay tiempo suficiente como para leer el texto, o no se sabe quien esta diciendo que. Sobretodo cunado dos o más personajes se pisan.

    6º En muchas ocasiones el actor que interpreta un papel no posee una voz majestuosa. El doblaje permite rectificar eso, ya que el doblador solo ha de preocuparse por ponerle la voz perfecta al personaje. Esto no funciona a la perfección porque los directores no se preocupan por el doblaje de sus películas.

    7º Hay mucha gente con problemas de visión o de lectura, para los que los subtítulos son una agonía.

    8º El doblaje es un coste adicional para las películas y genera puestos de trabajo en el lugar en que se realiza, eso hace que se engrosen un poco menos las arcas de las grandes productoras

    9º Los subtítulos suelen tapar parte de la imagen y romper la estética del film.

    10º en los subtítulos no se puede marcar el énfasis o los sonidos, y al no estar sincronizados al 100% sumado a la perdida de atención por leer, hacen que la interpretación del actor original en este sentido sea inútil.

  • RianX 2 enero, 2006, 2:15 pm

    Desargumentación a lo argumentado en contra del subtitulado por Jordi Lesán:

    1º El ser humano, por lo general (si eres sordo, ciego o similar… pues ya no tanto), es capaz de leer y ver a la vez… y no sólo eso, también de oír. Así que mientras ves una película en versión original, estás a la vez viendo la película, leyendo (que el leer es muy bonito y muy bueno) y escuchando un idioma diferente al tuyo. Todo ventajas.
    2º Vaya tontería… hay películas que son sólo dialogos… y a hay películas que son sólo imagen… y la inmensa mayoría nada entre ambas orillas. Deberías dejar esto de dar argumentos, son poco válidos.
    3º Ok. hay pérdida de información con el subtitulado… pero tú acabas de decir que la mayoría de las películas no se resuelven con los diálogos… aclárate.
    4º A ver… si resulta que no da tiempo a leerlos… como va a dar tiempo a leerlos antes de tiempo? Sigue aclarándote.
    5º Si una película es buena, el director se encarga de que la personalidad de cada actor sea diferenciable de la de otro, así que suele ser fácil diferenciar lo que dice uno de lo que dice otro… y sino, todo acaba solucionándose con el contexto… y con la atención, que la gente va a ver una película como quien ve el telediario… pensando en la lista de la compra, y eso no ayuda.
    6º Si doblas a un actor le quitas una buena parte de sus dotes interpretativas, y consigues que una docena de actores tengan la misma voz…. No quiero ni pensar lo que pasará cuando Johnny Depp, Leonardo DiCaprio y John Cusack (en lo referente a la calidad artística y a los problemas de pluriempleo del pobre doblador….).
    7º También hay gente en África que se muere de hambre, a los que el doblaje de películas no favorece lo más mínimo… aprende a argumentar, cojones.
    8º Si no tiráramos papeles al suelo no habría puestos de barrenderos… Demagogia a la demagogia….
    9º Los directores suelen saber algo sobre posicionamiento de los elementos en el fotograma y encuadres… la información relevante queda recogida en los puntos fuertes del recuadro de encuadre, que suelen estar bastante alejados de los lugares en los que se ponen los subtítulos. Pero vamos, que también hay sistemas de subtitulado electrónico que se ponen debajo de la pantalla (a veces hasta encima, figúrate) y no tapan nada de nada.
    10º No sé como se te ocurre hablar de interpretación del actor cuando lo que pretendes tú doblándoles es minimizar su actuación. Y el énfasis de los sonidos y demás cosas se recogen de lo que dicen los actores (sea el idioma que sea) y los espectadores un poco avispados lo unen a lo que están leyendo y ya está el cóctel preparado… Sírvase bien frió.

    Sin acritud, yo todo lo digo en defensa de la cultura y de los pobres actores que se pasan años aprendiendo a tener una buena dicción…. bueno, también para que se vea cine con actitud critica y que se aprenda a argumentar sin contradicciones, pero ya en un plano más secundario.

  • RianX 2 enero, 2006, 2:20 pm

    Ahora mi argumento definitivo a favor de la versión original: esta versión evita shocks tan grandes como los que cientos de personas en España tuvieron al descubrir que humprey Bogart tenía en relaidad voz de pito… silenciada por el vozarrón de tipo duro que se le asigno en este nuestro querido país…

    (venga… era sólo por quitarle un poco de peso a todo lo que escribí antes… 🙂 )

  • Jordi Lesán 2 enero, 2006, 6:09 pm

    Contra respuesta:

    1º El cerebro humano no es capaz de dividir su atención en los cinco sentidos y mantener el mismo nivel de atención.
    Prueba de leer mientras explicas un cuento y memorizas la letra de una canción (aunque sea de jarabe de palo).

    Mi idioma me gusta, es mas bonito que el inglés. Y leer depende, que no es nada bonito.

    2º Estos argumentos los he aprendido en la escuela de cine. Donde directores y guionistas profesionales, opinan que nunca debe resolverse una buena película por dialogo. Pa eso esta la radio. (Si no que se lo digan a Chaplin)

    3º Una cosa es que no se resuelvan con diálogos, otra, que no quiera saber lo que dice el guión ?. (Gracias, ya me he aclarado).

    4º Claro, es que depende del dia leo mas deprisa o mas despacio, ¿a ti no te sucede? ¿soy un prodigio de la humanidad? (sigo aclarándome)

    5º Pues ?.. no se yo, se me de un par de grandes películas, que los personajes realizan diálogos simultáneos, y los subtítulos se vuelven locos. Los directores hacen las películas para que se oigan, no para que se leean. Es como si un tío hiciera dibujos en el quijote para que se entienda mejor ?.. :S.

    6º Pues si, a ver si contratan más dobladores, estamos totalmente deacuerdo.

    7º Coño, que aprendan a doblar en África y ganaran dinero joder. (Precisamente ese es mi argumento, menos hambre donde se dobla)

    8º Encima del figurante, se tapa el figurante, que esta ahí por algo ?. Por otro lado, el tipo de letra y color pueden joder mucho la composición, o volver una película de terror en una comedia.

    9º Yo no me contradigo, quizás no me explique bien, o no me comprendas. Pero tengo muuuy claras las ideas. Y más tiempo se pasa un doblador con su dicción, que un actor.
    Y creo que hay que ser no un poco si no muuuy avispado para no perderse ni un sonido ni un énfasis ni nada mientras lees, sobre todo cuando este se hace en una palabra en concreto y en japonés. (Si eres un conocedor de la lengua japonesa, olvida este último argumento, aplícalo entonces al mandarín o al iraní ?.)

    Y a favor del doblaje, todos los que murieron felices y sin shock gracias a no saber que Humprey Bogart tenía voz de pito ?..

    Por cierto, ¿tienes abuela? En caso afirmativo, y si se parece a la mía, no me jodas que puede ver una peli subtitulada y se entera ??

  • Anónimo 3 enero, 2006, 11:46 am

    Claro que no… mi abuela no puede ver uan película subtitulada AHORA que sufre de cataratas… podría ahberlo hechos en sus días de buena visión, si en este podridillo país hubiera imperado la cordura y la cultura, sobre la censura y la estupidez. En Portugal ven todo en versión original con subtitulos… y aún no he visto a ningún portugués sufrir depresione spor no poder atender la imagen por estar leyendo…

    Deja los argumentos de otros, y buscate los tuyos propios… ¿has visto o intentado ver todas las películas en ambas versiones? Sino es así, sino has visto por lo menos el mismo número depelículas en versión original que en versión maqueada, no entiendo el porqué de tu defensa… simplemente estarías defendiendo lo único que conoces…

    Un saludito Jordi…

  • Jordi Lesán 3 enero, 2006, 8:26 pm

    Ojala solo hubiera visto películas dobladas ?.
    Desgraciadamente en la escuela de cine me han obligado a ver montones de películas con subtítulos, que me han puesto de mala leche, posiblemente de ahí vienen la mayoría de mis argumentos, pues mientras leía tenia que fijarme en el color, en los figurantes, el atrezzo, etc ?. Y con las parrafadas del cine francés, es un agobio.
    Por otra parte soy un adicto a las series recién salidas del horno vía emule, o sea que casi todo lo que veo es subtitulado. Posiblemente si no fuese así, mi odio contra esas terribles y asquerosas letritas que me quitan el sueño, no sería tan grande ?.

    Por ello, cuando tengo la ocasión, de ver una peliculita doblada me siento como liberado?.
    (Para que luego digan que es jodido ver pelis subtituladas ?..)

    Hasta pronto 😉

    P.D: Ojala todas las discusiones de cine fueran tan amigables.

  • Ro 7 enero, 2006, 9:25 am

    Analfabeto en idiomas (y probablemente en muchas cosas más) lo serás tu SUSI. El doblaje español es de los mejores que existen desde hace muchisimos años. Aqui mucha gente se hace la entendido en dición y tecnicas de interpretación y demás caracteristicas que se pueden observar en una version original. Pero la realidad y lo que os hace parecer penosos es que no teneis ni idea de que es cada una de estas cosas ni sois capaces de distinguirlos. Y no oseis comparar un doblaje mejicano con uno español porque no hay color. Y me rio yo de la exportación.
    A ver si no nos creemos tan prepotentes y aceptamos que los doblajes le hacen la vida mucho más cómoda a mucha gente. Y sobre todo a ver si aprendemos a respetar el trabajo y la dedicación de los profesionales.
    Como dice Carlos Saura el cine español no tiene más tirón por culpa de los doblajes, ya que si estos no existieran la gente iria más a ver cine español como desahogo de tanto cine en inglés: entonces que pasa! que está despotricando contra el doblaje, pero a la misma vez reconoce que sería un hastío tener que ver siempre peliculas en inglés, y que el cine español sería una bocanada de aire fresco. Vamos no me fastidieis, y reconocer que aunque se pierdan ciertascualidades cuando se dobla una pelicula, a la misma vez se ganan otras como la comodidad que resulta de ver una peli extrengera en tu propio idioma sin tener que realizar mayor esfuerzo de lectura o de comprensión auditiva. Por favor!

  • Ro 7 enero, 2006, 9:41 am

    Por cierto, Jordi Lesán, me parece que tus argumentos son estupendos y magníficos. Estoy totalmente de acuerdo contigo y te doy toda la razón.

  • Jordi Lesán 20 enero, 2006, 4:45 pm

    Gracias ….

  • Tonycol 3 febrero, 2006, 4:05 pm

    Hola, saludos desde méxico! Bueno… obvio que tienen sus pros y sus contras ambas caras d la moneda (y batman begins es un reverenda porkeria, dejenme decirles :P)… Como ya habían dicho, en la mayoria de los países de habla hispana (o más bien en todos, menos en españa) la gente prefiere ver peliculas subtituladas q dobladas y pues esta bien, digo… después de todo, esta bien que haya variedad, pero pienso que deberían pasar las peliculas en su idioma original (si son gringas, en inglés, españolas en español d españa, mexicanas en español de mexico, etc), porq la verdad no me puedo imaginar la voz del actor original con la del actor de doblaje. Recuerdo que una vez viendo TVE internacional, anunciaron una pelicula cuya trama era la vida de un drug dealer mexico-americano, y pues uno supone que es una pelicula de acción/drama, no? pues en cuanto empezo el trailer doblado al español d españa les juro que me boté de la risa, en primera, porque todos los americanos de la cinta tenian voces como de gente de sociedad española (ya saben, voz varonil y q supuestamente le va a alguien sexy) y al latino (y protagonista d la cinta) le ponían la voz d pito y tratando de sonar mas a cubano que a mexicano (y un intento fallido, puesto que c le oia un leve acento español mezclado con no se qué diantres… terrible!) Así que si ese es el mejor doblaje que existe en su país, están fritos verdaderamente… Yo diría que intentaran ver un capítulo de los simpsons doblado al español mexicano y hagan la comparación (se los dejo d tarea :P)…

  • serrano 1 abril, 2006, 5:50 am

    He escuchado doblajes de latinoamerica y me parecen empalagosos, pero es algo normal. El acento castellano no es el mismo que el español de América, y por eso no nos gusta a los europeos los doblajes americanos y viceversa.
    Es cierto que se repiten voces en el doblaje de España para varios actores (Johnny Depp, Leo DiCaprio…) pero de todos modos cuando ves una peli y ya has oido esa voz en otro intérprete, no te descentras de la película por ello. En general a todos los españoles nos gusta el doblaje del país y estamos muy orgullosos de ello. A mí en concreto, me encandila sobre todo la voz española de Johny depp o Leo, y la de Catherine Z Jones. Si los movimientos de labios no coinciden con la voz es porque no están diciendo lo mismo, y además creo que hay mucha variedad de voces en el doblaje del español europeo, aunque ya sabemos que algunas estan más recurridas que otras.
    Que me digais que el doblaje de los simpsons en español latino es mejor que el de España…lo que me faltaba por oir! En concreto los simpsons son una de las series con mejor doblaje para el gusto de ls españoles, y con razón!!

  • Hugo 10 mayo, 2006, 3:58 pm

    Pues que dolor de cabeza es estar escuchando el acento de trabalenguas español casi me parto de risa cuando leí en este foro que el doblaje de España es de los mejores… ja, ja y recontra ja ahora resulta que nadie vende pan frío… Este comentario va especialmente dedicado al pendejete que escribio «mejicano» con j… ezpañol tendrías que ser pendejo. P.D. les invito a escribir Ezpaña con «z» al cabo se escucha igual ¿no? (gachupín pendejo…)

  • Maso 16 mayo, 2006, 4:08 pm

    Sin intención de ofender a nadie, pero BIEN!!! por Jordi Lesan, has hablado con cordura, con conocimiento de causa, con educación, … Creo, mejor dicho,estoy segura que todos los comentarios que he leido despotricando sobre el doblaje español lo hacen sin apoyarse en nada coherente, es increible la de argumentos vanos que se han dado, sin informarse sobre la labor y preparación de un actor de doblaje, la de un técnico, la de un director, en fín, de cualquier modo cada uno tiene su parecer y eso hay que respetarlo, pero por favor! hablar con respeto hacia una gran profesión, y pese a quien pese «el mejor doblaje es el español (de España)». Saludos!!!

  • Matius 11 junio, 2006, 4:08 am

    Pues el doblaje español es el mejor para los españoles, pero para hispanoameria no tienen ninguna influencia, el doblaje español tiene sus cosas buenas pero para nada es el mejor del mundo, demasidas palabras inaudibles, la forma de pronunciar entrecortando palabras como que la lengua les estorbase.

    Es como se dice la lengua original pero no es entendible para el español moderno y 30 millones de personas no hacen un idioma, el español de españa es otro dialecto más eso pasa en la historia, donde el origen se vuelve variante.

    El español de españa no domina a hispanoamerica y desgraciadamente para su idioma se ha convertido en dialecto, yo puedo imitar perfectamente su idioma sin que se note acento alguno que me delate como mexicano, lo mismo el argentino, cubano, chileno, colombiano, etc.

    pero ustedes no pueden hacerlo siempre se nota el acento compunjido y siceso lo mismo al pronunciar ingles.

    Por eso se le llama Neutral, son todas las variantes del idioma sin acento, por contrario el de españa sería complicado que no se notase que es español.

    Evolución amigos, evolución los sudacas /México queda en el norte) decimos eso, somos el futuro, ustedes ya no importan.

  • Guepard 2 junio, 2008, 11:06 am

    Para ver actores que no se saben bien el guión prefiero que me lo doblen, por algo Constantino Romero ganó el premio al mejor doblador de Darth Vader pasando por encima del doblador inglés… Los españoles tenemos la suerte de que las películas dobladas en general tienen mejor calidad en los diálogos que las originiales.

    He visto muchas películas en V.O. y a veces es mejor en V.O. y a veces en castellano, normalmente gana en castellano, basta con ver los Simpson que en inglés es infumable la voz de Homer.

  • pjorge 2 junio, 2008, 11:08 am

    Perdona que me ría…

  • jere 23 junio, 2008, 8:41 pm

    Pues la verdad el doblaje en Español de España me parece pesimo. No solo por el acento sino tambien porque he notado que esta lleno de pleonasmos y de palabras y expresiones españolas que muchas veces caen en lo ridiculo. Es decir cuando alguien dice «coman men» ellos doblan «vamos tio» (cuando doblan a raperos por ejemplo). o al decir groserias dicen Jilipollas.
    Otro problema es cuando se inventan los dialogos y la fata de ganas con que hacen el trabajo. Pareciera que estan leyendo un texto aburrido.
    Un ejemplo de esto es «Ace Ventura» que en la vercion Mexicana de Mario Castañeda es exagerado y sangron como el original, en cambio el español es todo plano y sin emocion.
    Pero sinduda una de las cosas que mas le hace perder calidad al doblaje español es pronunciar nombres en ingles como se escriben y no como se oyen.
    ejemplo: se escribe Charles Lee Ray pero se pronuncia : Charls lee Rey. pero en los doblajes lo hacen de manera literal. como la palabra ICEBERG. Jeje
    El doblaje latino con el paso del tiempo ha aumentado de manera notable la cantidad de groserias. Aunque el español siempre ha tenido tambien, a veces recuren a ellas en momentos en el que en la original no lo hacen.
    Y diran que estoy loco pero en ocaciones el doblaje LATINO a superado al original.
    ejemplo: «Eso» el payaso recuerdo que de chico solo oir su voz me aterraba. En ingles es bueno, pero daba mas miedo en español mexicano.
    «Alerta en lo profundo» es otro ejemplo: el doblaje es mejor que la banda sonora original.
    En fin me parece que son los españoles que deben quejarse de su doblaje y no nosotros del suyo.

  • Juanjo García 21 octubre, 2008, 11:35 pm

    Soy actor de doblaje y vivo de y para esta profesión………. He pasado muchos años de mi vida estudiando diccion, practicando interpretacion y fomentando la técnica necesaria para leer un take al mismo tiempo que miro la pantalla y procurar cuadrar a la décima de segundo mi texto con la articulacion de boca y gestología del actor original, consiguiendo además que la pronunciacion, la intención e incluso las «labiales» del actor original sean creibles.

    En el proceso de doblaje intervienen; traductores, ajustadores, directores y actores y cada uno intenta desde su responsabilidad y nivel de profesionalidad, que el resultado final sea lo mas «neutro» posible; esto es NO ADULTERAR el resultado y sentido original de la cinta.

    Alguien ha oido a Silvester Stallone en V.O? …….. Habeis notado que Bruce Willys y kevin Costner son el mismo actor (Ramon Langa)…… alguien puede poner en duda que Grissom (CSI) doblado por Manolo García suena infinitamente mejor que el actor original en Ingles?

    En españa tenemos grandes actores de doblaje, que suelen poner voz a mas de un actor original por dos sencillas razones…..llevan 20 años doblando y además SON LOS MEJORES.

    Para ser un buen actor de doblaje es necesario un periodo de «rodaje» aproximado de unos 10 años TRABAJANDO sin parar de aprender…. hay unas 300 maneras de decir una palabra y SOLO UNA es la correcta para el normal desarrollo de la frase (probad con monosilabos como «no», seguro que podeis decir «no» de seis o siete maneras diferentes. Pues bien, yo podria hacerlo de más de 50 formas y cada una tendría un matiz concreto y un significado ligeramente distinto que habria que reconocer, procesar y utilizar «al vuelo» para dar sentido a una situacion.

    Se necesitan 10 años para aprender a doblar y 5 minutos para «aprender a criticar» el trabajo de los demás haciendo gala de una pseudo culturalidad y actitud progre de «garrafón» que parece estar de moda ultimamente en este país.

    Como miembro de un colectivo de profesionales al que admiro y respeto profundamente (y del cual comemos mi familia y yo) os agradezco profundamente las descalificaciones vertidas en estas paginas hacia nuestra profesion, sintoma inequívoco de que este país es plural.

    A pesar de algunos, seguimos siendo admirados y felicitados por nuestro trabajo diario, aunque os recuerdo que en todos los gremios hay buenos y peores…… y muestra de lo que os digo es que Woody Allen (seguro que tambien os parecerá mal actor a algunos) ha querido conocer a su actor de doblaje al español y le ha ofrecido un papel en su última película…………….(debe estar disgustadisimo con el trabajo de doblaje hacia su persona) 🙂

    Menos mal que en este país aún existe gente que no escucha música tantrica en hindú y a la que no le gusta ver series de manga en japonés……………A todos ellos GRACIAS POR ESCUCHARNOS!

    Saludos

    Juanjo García

  • pjorge 22 octubre, 2008, 8:28 am

    @Juanjo García – Tienes toda la razón al decir que para criticar el doblaje por lo general basta con comparar 5 minutos de una película doblada con su versión original.

  • Californiano 13 noviembre, 2008, 10:40 pm

    Pues USA compras un DVD y viene en Ingles Frances y espanol, el espanol doblado en Mexico, y el Fraces en Quebeq Canada. El la TV por cable puedes escoger entre ingles y espanol, con el sistema SAP. Y esta doblado en mexico y latinoamerica, nunca he visto algo en USA con doblaje espanol de espana;para esoso que dicen que el doblaje de espanan es el mejor del mundo, cosa que es mentira, hasta los Norteqmericanos se hace aburrido y torpe, sin ofender.
    El doblaje mexicano es mas neutro, y se acopla mas al original ya que hablo Ingles y espanol, y el espanol mexicano es como si en realidad el actor habara espanol tratan de ser como el personaje pero en espanol.
    Y el espanol de espana es aburrido y simple y lleno de palabras como «tio, jilipollas, vamos macho, hombre podeis podreis» para que entiendas doblan con un espanol de la epoca medival.

  • Dudoso 22 diciembre, 2008, 1:20 am

    A mi me importa un carajo que en España pueda haber buenos dobladores. Por muy bien que doblen el doblaje es una adulteración, una falta de respeto al trabajo de los actores, y la causa principal de que en España seamos unos absolutos ineptos en el dominio de cualquier lengua que no sea la nuestra.

    Un actor tiene que currarse su papel, meterse en él, y él es el que llora, gime, rie, etc, para que venga otro a hacerlo por él. Alguien se imagina a Fernando Fernan Gómez doblado?

    Y si tenemos en cuenta que en EEUU (digo eeuu pq de allí vienen la mayoria de las pelis que vemos) cada vez se habla más español, y de que parte o gran parte de muchas pelis se desarrollan en paises suramericanos de habla española, tenemos situaciones aberrantes que llegan a lo surrealista, pues en esas pelis hablan en español e inglés. En esas pelis muchas veces alguien tiene que traducir a un español, y para que no se note el pegote tienen que cambiar el argumento (véase por ejemplo «Prueba de vida», o una de Loach sobre nuestra guerra civil, «Tierra y Libertad».

    En España el doblaje se inició allá por los años 40 (Antes de eso no se doblaban) . En esa época había que exaltar todo lo patrio, idioma incluido. De paso les sirvió para censurar cambiando diálogos (véase
    «la reina de África»).

    Amigos, lo normal, lo coherente, lo sensato es ver las películas en su idioma original, para escuchar la voz que sale de la garganta de los actores que se han metido en su papel. Lo anormal, lo insensato, lo absurdo es verlas dobladas.

  • Argentino 14 enero, 2009, 2:32 am

    Lo que nunca entendi y siempre me irritó del doblaje español es por que no tiene emocion ni sentimiento y cual es la razón de que hablen forzando a hacer un carraspeo con la garganta como si estuvien tuberculosis o algo que les obliga a hablar de esa manera tan desagradable, como el graznido de un cuervo. Y cuando dicen: Me duele el culo! Joder! o Mierda! o hijo de puta!, son de lo mas desagradables. Tampoco pronuncian bien las palabras anglosajonas, como cuando hacen JJJÓGUING en vez de Shoguing (Jogging) o CEDÉ en vez de Sidí cuando saben que si fuese en español seria DC (por los compact disc) Ademas no tienen la armonia musical que posee el resto de los dialectos latinos. A decir verdad creo que el doblaje español esta hecho por 4 personas de edad avanzada que ya no pueden interpretar las emociones de los personajes que doblan y que ademas son bebedores asiduos de bebidas fuertes.

  • Israel 12 mayo, 2009, 1:10 am

    Dichosos los españoles que doblan sus películas dobladas, en Mexico sólo doblan las caricaturas. Y me cansa demasiado estar viendo a los actores y estar leyendo. Prefiero el doblaje mexicano y si no hay otro latinoamericano, el colmo es que los españoles tienen que hablar diciendo obscenidades todo el tiempo y oir eso a cada rato fastidia.

  • Jordi Lesán 10 marzo, 2010, 2:30 pm

    Me parece muy absurdo criticar la pronunciación de un dialecto. Sea el castellano de España o cualquier otro dialecto de Sudamérica.
    A cada cual le gusta más el suyo, y al igual que a alguna personas de este blog, el castellano de España les suena “sin sentimiento” a mi muchas veces los doblajes de otras regiones me suenan exagerados y cómicos y no me los puedo tomar en serio. Pero se trata de algo totalmente cultural, sinceramente creo que cualquiera que critique un dialecto que no es el suyo está cayendo en el más absoluto de los ridículos y solo muestra una impresionante ignorancia.
    También se ha comentado que el doblaje, en general, impide el buen desarrollo del habla anglosajona, y que los españoles no pronunciamos bien el inglés.
    ¿Y que más da? Digo yo. Cada cual ha de ser libre de decidir que quiere aprender y que no.
    Personalmente me parece vergonzoso que se valore cuanto sabe una persona de una lengua extranjera, y no se haga hincapié de los conocimientos globales de cosas más importantes como la medicina, la física o la historia, entre otros.
    Saber decir “soy un ignorante” en inglés y con perfecta pronunciación, no te hace para nada más culto. Aunque evidentemente puede ayudarte a tener acceso a más cultura. Pero antes de aprender una lengua extranjera, cada cual tendría que agotar los recursos de su propia lengua.
    Y el doblaje es una buena forma de que aquellos que han decidido aprender otras cosas en lugar de un idioma, puedan tener acceso a la cultura extranjera.
    Un saludo.