El paseo millonario (Salto de Página. ISBN: 978-84-936354-0-4. 19,50 €. 256 páginas) de Roberto Tejela. He tenido muy buena experiencia con esta editorial, así que el libro va directamente a la pila de lectura:

De la contraportada:

Colombia, 2007. Un paseo millonario, nombre coloquial colombiano del secuestro exprés, se convertirá en un inusual secuestro de larga duración cuando Jaime Ariza, un empresario español, se vea encadenado a la pata de una cama y recluido en una habitación de ventanas tapiadas en un barrio de Bogotá. Yerma, su principal secuestradora, tiene un proyecto más ambicioso: cobrar el rescate y, al tiempo, quedarse embarazada de su víctima. Para lograrlo, esta seductora mujer de excepcional inteligencia y sangre fría intentará manipular y seducir no sólo a Jaime, sino también a su íntima amiga Nuria, que hará lo que sea necesario para conseguir la libertad de éste.

Con un preciso sentido del ritmo narrativo y unos personajes sutilmente caracterizados, Roberto Tejela nos ofrece una absorbente intriga que aborda un drama muy actual; el de los extranjeros secuestrados en Colombia, a veces recluidos durante años o vendidos como mercancía.

Pidiendo el voto

Ha llegado esa época del año en la que arrancan todos los premios de bitácoras y yo he decidido apuntarme. Pero no quiero pedirles que voten a pjorge.com, sino que quiero proponerles Elpulpo.tv, mi videoblog. Si les gusta lo que ven, consideren votarlo en la categoría de «mejor videoblog» en los premios Bitacoras.com 2008 y en los premios Bob.

Neal Stephenson lee Anathem

Al meno, el principio. Fue en un acto celebrado en la Long Now Foundation. Al final, hay una pequeña actuación con música inspirada en la música que es parte importante de la trama de la novela.




(vía Boing Boing)

No todo es tuiteable

Citando la prueba A de la acusación, su cuenta en Twitter, «@atracador Estoy en el vehículo de huida con el dinero y los rehenes. ¿Dónde te has metido?»

(vía ReadWriteWeb)

Todos los años se celebra en Córdoba el Festival Internacional de Juegos, organizado por la asociación cultural Jugamos Tod@s y varias instituciones de la ciudad. El festival se centra sobre todo en juegos de mesa y de tablero y es una reunión ideal para los aficionados a esa actividad lúdica.

He montado un pequeño vídeo con algunas cosas que grabé durante la edición de 2007 (no mucho, que estaba muy ocupado jugando), que tuvo como invitado al prolífico diseñador de juego Reiner Knizia. Muy apropiado, porque durante el festival se celebra también la Kniziathón, un torneo de ocho horas de duración en el que sólo se juegan a juegos de Knizia. Basta con pinchar en la imagen para verlo en mi videoblog:

Este año, el festival se celebrará del 10 al 13 de octubre. Los autores invitados son dos brillante diseñadores de juego: Wolfgang Kramer
y Martin Wallace. Habrá múltiples torneos y actividades. Y, como siempre, tendremos la posibilidad de simplemente jugar y jugar y jugar. Para más información, no hay más que consultar la web del festival.

1 pregunta: Antonio Delgado

Antonio Delgado es el responsable de Caspa.tv (donde recientemente ha iniciado un excelente videoblog) y Filmica. Así mismo, realiza labores de consultoría sobre nuevos medios e internet, labor que compagina con la de colaborador en publicaciones como Consumer y Soitu. Tras diez días viviendo en Ginebra, parecía la persona ideal para hacerle esta entrevista de una sola pregunta.

¿Qué tal es vivir en Ginebra?

Grandes poetas, filósofos, cismas del cristianismo, conspiradores, suizos y jeques árabes han vivido o viven en Ginebra. Pero todo esto lo olvidas de golpe cuando descubres que el transporte entre el aeropuerto y la ciudad es gratuito para los turistas. El subidón dura poco, hasta que de das cuenta que una coca-cola vale 3 euros en cualquier bar y algo tan barato en España como un simple Kebab no baja de los 7,5 euros.

Sin embargo, ir a un supermercado suizo es una delicia. Por proximidad a tantos países, es fácil conseguir a buen precio productos de Alemania, Francia o Italia. Mostaza de Dijón, pasta fresca casera, tomates de pera, quesos de todo tipo y chocolate, son algunos de los artículos que puedes encontrar a menor precio que en España.

El idioma es otros de los grandes contrastes de Ginebra y de Suiza en general. En el país se hablan tres idiomas: Alemán, Francés e Italiano. Cada uno de ellos es mayoritario en una zona del país. En Ginebra, el francés el idioma de la calle. A nivel de negocios el inglés es idioma indiscutible. Debido a esta variedad lingüística, comprar cualquier dispositivo o dar de alta un servicio triplica la cantidad de papeles recibidos. Eso si, en algunos servicios, es posible indicar un idioma de preferencia para las comunicaciones por correo. Inglés incluido.

Ginebra es una pueblo cosmopolita, donde organismos internacionales, ONGs y decenas de bancos privados pueblan sus calles. En las oficinas de estas empresas trabajan personal de todas las partes del mundo, esto hace de Ginebra una pequeña capital del mundo, donde casi el 40% de la población total es extranjera. Al pasear por algunas de las calles más comerciales descubres la presencia de empresas españolas como Alsa, Caixa Galicia, Banco Santander… incluso hay varios bares españoles, una carnicería española que vende botes de cola-cao y alguna peña de hinchas del Depor. Sin embargo, las tiendas de relojes, joyas y una próxima Apple Store son el deseo de los bolsillos más pudientes.

Toda la ciudad vive mirando al lago Leman. Al llegar al lago descubres un enorme chorro de agua de 140 metros llamado «Jet d’Eau» que lo hace el centro de todas las miradas y objetivos fotográficos. Depende de la hora del día y de la climatología puedes ver como el chorro se confunde con las nubes y se crean pequeños arco iris a su alrededor. A pesar de su espectacularidad, lo que más llama la atención del lago Leman es su agua transparente y la cantidad de patos, ocas y otras especies de aves acuáticas que pueblan sus aguas. Estos animales silvestres se confunden con los barcos de todo tipo que están amarrados en los diferentes pantalanes de la ciudad.

La gente, cuando hace buen tiempo, suele pasear por sus orillas y por los numerosos parque de la ciudad. Miles de bicicletas, monopatines, patines, sillas de ruedas eléctricas, scooters, decenas de Harleys, BMWs, Porches y un par de Rolls Royce con matrícula árabe son los medios de transporte privado favorito de sus ciudadanos. Mientras que el tranvía, el bus y sobretodo el tren son los medios de transportes más utilizados. Intentar subir a un taxi levantando la mano en la calle es una utopía. Nunca pararán. Sólo puedes entrar en un taxi en sus paradas establecidas.

A la hora de comer, pronto te acostumbras a sus horarios de comida y parece que llevas toda la vida comiendo a las 12.30 y cenando no más tarde de las 20h. Y si eres fan de beber agua helada, la tienes con sólo abrir el frigo de agua fría. La calidad del agua es muy buena, de hecho, el manantial de la famosa marca Evian se encuentra en la parte del lago Leman que es francesa.

Fotografías de Antonio Delgado. Más en su espacio en Flickr.

El influjo de la luna

La verdad es que de pronto me apeteció hacerlo. Disfruté mucho del proceso. Se puede ver pinchando sobre la imagen (lleva a mi mi videoblog):

Sabemos desde hace dos años que algunas regiones del nuestro genoma han evolucionado a toda pastilla desde que la línea humana y la del chimpancé se separaron. Esas regiones «aceleradas» y propias del ser humano se llaman HACNS, y se han estado quietecitas durante cientos de millones de años, apenas sin evolucionar en la inmensa mayoría de los animales vertebrados, hasta que los cambios se han disparado en nuestro linaje. Se trata de secuencias de ADN no codificante, que no tienen nada escrito en el código de los genes, y por tanto no son estrictamente genes (aunque a efectos de la teoría de la evolución funcionan como tales).

El PaleoFreak – ADN que nos hace humanos: empecemos por el pulgar

It’s the bizarre without the humor that makes up so much modern literature, art, and film. It’s the humor added to the bizarre that tries to make us feel good about the situation, rather than simply jarred. With humor we can laugh at the situation, rather than feel that what we are witnessing is a world spinning out of control.

Las grandes posibilidades al eliminar la última viñeta de los cómics de Calvin y Hobbes. Yehuda: Calvin and Hobbes Minus the Last Panel

Lo que más me gusta de Google Chrome

Google Chrome es el navegador que Google acaba de anunciar. Basado en Webkit, con una máquina virtual para Javascript completamente nueva, integrando un montón de cosas interesante y prometiendo todo tipo de mejoras (desde el interfaz gráfico hasta el modelo de memoria), parece que será al menos un navegador que valdrá la pena probar. Y eso se los dice alguien que es fiel usuario de Firefox (cuando ni siquiera se llamaba así) desde la versión 0.6 (incluso entonces, pequeñito, me gustó, qué les voy a decir).

Pero para mí, lo mejor de Google Chrome es la absoluta chulada de la empresa al presentar el navegador con un cómic creado nada menos que por Scott McCloud, un ensayista de gran nivel responsable de libros tan imprescindibles como Cómo se hace un cómic, Reinventing Comics o Making Comics. Al hombre se le da de maravilla explicar cosas empleando el lenguaje del cómic y la presentación de Chrome es un gran ejemplo. Debe tratarse de la mejor nota de prensa de la historia (38 páginas de nota de prensa) y de la más guay.

Actualización: Scott McCloud sobre el cómic (vía Google Blogoscoped)

Escribir en chino

Like many myths, the myth that the many forms of Chinese are identical in writing is false but has a kernel of truth. That kernel of truth is that someone who can read one form of Chinese has a fairly easy time learning to read another. For one thing, the written form erases the numerous differences in pronunciation. For another, until fairly recently there was a more-or-less standard written form not identical to any spoken dialect. Just as Europeans who spoke various languages could communicate in Latin, so until recently all literate Chinese people could communicate in the somewhat artificial written standard. With the shift over the last century to a written language that is closer to the colloquial, the differences among dialects have increased. Even so, people whose native language is something other than Mandarin often write in what is more-or-less written Mandarin, not the written version of their own dialect. Indeed, some dialects don’t really have a written form, and even those that do typically do not have characters for all of the words that are not cognate to the standard Chinese word.

Language Log » Identifying written Cantonese

Flash

Nunca comprenderé por qué sitios web por lo demás útiles y racionales se empeñan en tener una introducción en flash que sólo logra retrasarte y hacerte perder el tiempo. ¿En qué cabeza cabe que esa parada arbitraria pueda ser necesaria? Y en algunos casos ni siquiera hay opción de saltársela.

Aquí queda el cartoon:

(vía ReadWriteWeb)

Un momento para recordar

Hoy mi hija me ha dicho por primera vez que lo sé todo. Debo atesorar la frase para cuando empiece a pensar justo lo contrario.

La comedia humana

Es un juguete que me regalaron hace unos días. Son unos cubos de colores que se pueden conectar entre sí. En cada cubo vive una personita. Las personitas pueden interaccionar entre sí, incluso moverse de un cubo a otro. Es muy entretenido de mirar.

Pinchando sobre la imagen podrás ir a mi bitácora de vídeos:

Concursos japoneses

(In one famously controversial show, an aspiring comedian named Nasubi was locked naked in an empty apartment and forced to live on winnings from magazine sweepstakes until he earned $10,000. When he finally reached his goal 14 months later, the show’s producers gave him some clothes, blindfolded him, and took him on a surprise vacation to South Korea, where he was locked in yet another apartment until he won enough money to buy a plane ticket home. While some vehemently opposed the show, most watched it religiously with delightful horror and amusement. Nasubi wrote a best-selling book about his experience and later became a successful stage actor.)

Impresionane.

A quick and dirty Japanese humor tutorial – Boing Boing

Gustavo visualizando

En los años 50, nada menos.

(vía Presentation Zen)

Este libro nace de un simposio llamado «A Wild Haruki Chase: How the World Is Reading and Translating Murakami», organizado por la Japan Foundation y celebrado en distintos puntos de Japón del 25 al 29 de marzo de 2006. La idea era reunir a traductores y novelistas con la misión de explorar ese tema central: cómo se lee a Murakami en el mundo. En particular, como es que un autor japonés se ha convertido en un fenómeno internacional.

El libro es muy breve –apenas 150 páginas- y contiene varios textos casi todos relativos a la recepción de Murakami en un país concreto. En todo momento se asume que ese proceso es extraño –un autor japonés que lectores del todo el mundo adoptan como propio- porque se dice que lo habitual es lo contrario, que los autores japoneses se consideren más bien como entes muy arraigados a su cultura y cuyas preocupaciones superan difícilmente las fronteras. Por ejemplo, tenemos «A Sense of Loss in Murakami’s Works and Korea’s 386 Generation» o «What Russians See in Murakami».

No es un problema que a mí me parezca excesivamente interesante. Como lector, me gusta Murakami y por tanto leo sus libros. No me planteo excesivamente por qué sus libros son compatibles con mis gustos literarios, porque tampoco me lo planteo con ningún otro autor de otra nacionalidad. No quiero decir que esos textos no tengan interés, pero si es un problema, es un problema diferente, de un segundo nivel más elevado que no tiene demasiado que ver con el disfrute de su obra.

Un texto explora a Murakami desde un punto de vista ciertamente original. «The Global Distributed Self-Mirroring Subterranean Neurological Soul-Sharing Picture Show» de Richard Powers usa los últimos descubrimientos sobre el cerebro para iluminar la obra de Murakami, trazando interesantes paralelismos. No estoy muy seguro de que tenga la razón en todo y en algún momento definitivamente creo que mata moscas a cañonazos, pero el ejercicio me pareció tremendamente interesante.

Ahora los dos textos que más me han gustado.

En «The Other Side of Happiness: Acting in Tony Takitani» el actor Issey Ogata describe el proceso para preparar un personaje que, si has leído el cuento, siente el mundo, y se relaciona con él, de una forma muy peculiar, como una especie de autismo. Lo que cuenta es tan interesante que me dejaron muchas ganas de ver la película. Además, al destacar la extrañeza del personaje destaca muchos aspectos interesantes de la obra de Murakami.

Y en «Lu Xun and Murakami: A Genealogy of the Ah Q Image in East Asian Literatura» Shozo Fujii destaca las similitudes entre Murakami y el escrito chino Lu Xun (desconocido para mí). Al principio me dio la impresión de ser un ejercicio más bien huero, pero la discusión me acabó convenciendo. No sólo eso, creo que me ha descubierto un autor interesante del que no sabía nada. Por si fuese poco, el texto termina con una declaración intrigante:

The East Asian legacy of the Ah Q image invented by Lu Xun has been passed on via Haruki Murakami to the Hong Kong film director Wong Kar-wai –a topic that I hope to explore in a future writing.

A Wild Haruki Chase es un libro bastante accesible sobre la obra de Murakami y, sobre todo, cómo se entiende esa obra alrededor del mundo. Hay varias perspectivas –Estados Unidos, Corea, China, Rusia- pero da la impresión de faltar otras muchas y haberse quedado cojo. No hay nada de Latinoamérica o de la Europa que no sea en inglés. Con sus 150 páginas es demasiado poco para ofrecer más que algunas pinceladas relacionadas con el autor; es un libro que fácilmente podría ocupar el doble o el triple. Aún así, contiene los suficientes elementos interesantes como para justificar su lectura aunque sin esperar más de lo que puede dar.

El libro está ilustrado con portadas de distintas ediciones internacionales de la obra de Murakami. Me he hecho mucha gracia comprobar que en Brasil La caza del carnero salvaje se llama algo así como Cazando carneros. No sé, por alguna razón me resulta un título muy simpático, muy ajustado a la novela.
[50 libros] 2008

Corrubedo

Es un vídeo que no me acabó de quedar como yo quería, pero que tiene un detalle que me gusta mucho…

…y es la canción: «Immer verspät» de Cenk.

Felicidades

Hoy es el cumpleaños de mi hermano. Así que le dejo una canción:

Despué de todo, él me descubrió al grupo.

Ooishi Hyoroku Monogatari picture scroll:

The Ooishi Hyoroku Monogatari, a largely fictional story featured in picture scrolls in the late 18th and early 19th centuries, tells of a young warrior and his encounters with trickster foxes posing as yokai. According to the National Museum of Japanese History, the story takes place in 1624 in Kagoshima, where a group of notorious young warriors have assembled. When a rumor circulates about shape-shifting foxes that have hoodwinked some people in the area and shaved their heads, the men decide to test the courage of one of the young warriors, Ooishi Hyoroku, by sending him on a mission to capture the mischievous creatures.

1 70 71 72 264

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies