Lo próximo de Murakami: El fin del mundo y un cruel país de las maravillas

La primera vez que leí El fin del mundo y un cruel país de las maravillas, no entendí nada. Tras mi segunda lectura, decidí que era la mejor novela de Haruki Murakami. Dos mundos interrelacionados –El país de las maravillas (casi ciberpunk, con guerras entre bandas de cifradores y enormes cavernas debajo de Tokio) y el fin del mundo (casi fantasía, con personas que pierden sus sombras y sueños almacenados en cráneo de unicornios)- permiten una brillante exploración de una región cercana pero paradójicamente muy inaccesible. El tema se desarrolla con tenacidad y página tras página va dando de sí hasta el momento final, donde convergen las dos historias. Es por eso una de las pocas novelas que tengo subrayadas y anotadas.

Un detalle interesante. En japonés, las dos partes –que se van sucediendo en capítulos alternos- se distinguen por el pronombre de primera persona empleado para referirse al protagonista de cada una. En inglés, ese problema de traducción se resolvió traduciendo una parte en pasado y la otra en presente. Me pregunto cómo lo habrán hecho en español.

Les dejo un comentario de Jay Rubin –uno de los traductores de Murakami al inglés- sacado de su libro Haruki Murakami and the Music of Words:

After years of concentrating on muted grey Japanese realism, I could hardly believe a Japanese writer could be so bold and wildly imaginative as I found Murakami to be. I can still see the colours of the dreams escaping into the atmosphere from the unicorn skulls near the end of the book. When I think back to that first reading of Hard-boiled Wonderland and the End of the World, I remember how much I regretted closing the last page and realizing that I couldn’t live in Murakami’s world any more.

El España la novela la publicará Tusquets en el otoño.

Quizá te interese

Categoría: Silva

Pedro Jorge Romero

Show 9 Comments
  • Pedro Iñaki 16 septiembre, 2009, 2:19 pm

    No se si toda la literatura japonesa será así, pero al menos con Murakami me pasa que, al acabar, me queda la sensación de haber asistido a una serie de imágenes muy evocadoras pero que no constituyen una historia. Bueno, al menos en el sentido que estoy acostumbrado: inicio, nudo, desenlace y tal.
    Es más como un viaje en tren: ves paisajes, ves las cosas que le sucede a la gente alrededor… pero llegas a tu parada y ahí desaparece todo.
    Da la impresión de que un autor occidental podría añadir quinientas páginas a “After Dark” o a “Sputnik mi Amor”, dejándolo todo redondito y bien atado. Claro que entonces no sería Murakami, ¿no?

  • pjorge 16 septiembre, 2009, 5:24 pm

    Por lo que he leído de literatura japonesa -y admito que no soy ningún experto ni nada- parece un recuerso muy habitual no ser excesivamente claro, sino más bien contar teniendo en cuenta los espacios en blanco.

  • Eduardo 17 septiembre, 2009, 12:24 am

    Llevaba tiempo queriendo leer esta novela en castellano, la verdad es que me ha sorprendido gratamente que la vayan a publicar. Creía que el libro que iba a salir a la venta era el ensayo que escribió sobre correr. ¿O es que saldrán los dos a la venta? ¡Desde luego, si así fuera sería una gozada! Espero que la publiquen pronto y confiemos en que el año que viene podamos leer 1Q84, aunque no sé si eso es pedir mucho…

  • yo 12 octubre, 2009, 5:22 pm

    y la fecha se sabe?

  • pjorge 12 octubre, 2009, 5:30 pm

    Creo que noviembre, pero no lo sé seguro.

  • yo 12 octubre, 2009, 7:34 pm

    y de “de que hablo cuando hablo de correr” y “1Q84” se sabe algo??
    graciaaas 😀

  • pjorge 12 octubre, 2009, 9:15 pm

    Ahí ya no te puedo ayudar.

  • Me llamo Rojo 9 mayo, 2010, 8:06 pm

    Hola! he leido mucho de Murakami. desde Tokio Blues, el pajaro que da cuerda al mundo, el extravagante Kafka en la orilla, la genial al sur de la frontera, al oeste del sur, la insuperable dance, dance, dance, entre varias otras y, en honor a la verdad, esta es la obra menos murakamiana de todas las que he leido. uno no sabe cual es el sentido de inventar tantos disparates y sincronizarlos, como aquella persona que quiere hacer una cancion y hace mucho ruido y, con un buen final, pretende haber hecho un hit. Hardboiled wanderland and the end of the world, es, probablemente, la peor obra de murakami, y es debido, entre otras cosas, a la traduccion. en espanol, Lourdes Porta hace lo que puede, pero le falta algo…. de cualquier manera, para aquella persona que este pensando iniciarse en la lectura de haruki murakami, yo recomendaria Tokyo Blues o Sputnik, mi amor. en dado caso, al sur de la frontera, al oeste del sol. y si habla ingles, pues obviamente dance, dance, dance. repito, esta es una de la pocas obras de murakami que merece quedar en el olvido. yo preferiria leer la ultima entrega de Harry Potter, leer el senor de los anillos o leer algo de Skinner antes de volver a leer este fiasgo. duelale a quien le duela.

  • Pedro Jorge Romero 9 mayo, 2010, 8:15 pm

    Aparentemente, sólo te duele a ti.