Sobre el doblaje de serie

Como cualquier españolito medio, durante toda la vida he disfrutado de todo el material proviniente de USA y otros países anglosajones doblado. Esto no supone un gran trauma hasta que comienzas a verlo en versión original. Captas un montón de sutilezas, aprendes expresiones que si bien los dobladores hacen todo lo que pueden, no se consigue plasmar como debiera. Pero sin duda lo peor suele ser no captar la fuerza que le da el actor al momento, perdiendo parte de la calidad de la obra.

Pensaba que esta era mi mayor queja con respecto a el doblaje, pero viendo ejemplos como el que les presento a continuación no puedo hacer otra cosa que reafirmarme en tratar por todos los medios de no volver a ver nada doblado.

Caprica – El porqué veo series en versión original

Categoría: Silva

Pedro Jorge Romero

Show 9 Comments
  • Psicopanadero 11 enero, 2009, 10:52 pm

    Hombre, de todo hay. De todos modos, el ejemplo que pone está un poco bastante cogido por los pelos.

  • pepito 12 enero, 2009, 1:03 pm

    Es lo de siempre. La mayoría de las «sutilezas» que el interfecto reconoce en la versión hablada en el idioma original (extranjero) y que se han perdido por el «mal hacer» del doblador provienen CASI exclusivamente de que el interfecto entiende/tiene familiaridad con el idioma original. Si estuviese en chiquitistaní-kurdo, el interfecto no tendría ni p. idea de las expresiones, sutilezas y otros ademanes de la serie que está viendo, luego no las echaría de menos ni podría comparar con la versión doblada.

    Estas sutilezas casi de seguro se perderían igualmente con los subtítulos, luego no hay ventaja en ver una serie en Kurdo subtitulado o doblada SI NO SE HABLA «KURDO». En ambos casos, para los que no hablan Kurdo, las sutilezas se pierden, dependiendo en parte de la pericia del subtitulador o del doblador.

    Pero claro, como los que han viajado de estudios a USA saben inglés, y la mayoría de las series están en ese idioma, pues quieren que todos los que no sepan se pongan a leer para ellos poder disfrutar más del tema ….

    Bueno, hoy en día, con las transmisiones digitales etc las versiones duales están a la orden del día, así que ya no hay motivo de queja. El que quiera la serie VOS, que le de al botón de la TDT/Digital+/Ono si está disponible o se la baje de internet. Para el pueblo llano que no quiere parkear ni abrir el closet, seguro que agradece, y mucho, la versión dobladita que se entiende como el autor pretendía: los diálogos con los oidos y la imagen con los ojos.

    ¿Que los actores/directores/etc de doblaje podrían hacer un mejor trabajo? Seguro. Al igual que los traductores de libros.

    Recordad: si no se habla ni papa de sueco, una serie sueca subtitulada o doblada perderá SIEMPRE las sutilezas de la original, que solo los que dominen sueco a un cierto nivel podrán disfrutar. El resto de los mortales, tan solo una aproximación, que dependerá del talento del doblador o del subtitulador. Y, habitualmente, un doblaje talentoso puede transmitir muuuuucho más las sutilezas (acentos, dejes, velocidad) que dos líneas de texto que hay que leer en 3 segundos, amén de respetar el flujo natural audiovisual de escuchar los diálogos y ver las imágenes.

  • Andrés 14 enero, 2009, 10:09 am
  • Psicopanadero 15 enero, 2009, 1:58 am

    Bueno, menudos talibanes del VO hay por ese blog.

    «[…] yo solo acepto criticas del que ve cine sin subtitular y en VO, el resto que mire una obra desvirtuada como mas le guste, doblada o subtitulada.»

  • jorgep 15 enero, 2009, 8:28 pm

    Una de Kurosawa sin subtítulos le ponía yo a ese para que disfrutase de los magníficos diálogos del guionista palabra por palabra y sutileza por sutileza.

  • estocasticom 17 enero, 2009, 6:17 pm

    Bueno, ver peliculas y series en VO o VOS es como cuando de pequeño no te gustaban los potajes o la 1ª vez que pruebas el vino o la cerveza, son gustos que se adquieren con el tiempo.
    Respecto a ver en VOS peliculas en idiomas que no entiendes es igual, yo al principio de ver series o peliculas japonesas en VOS pues no me parecian chocantes y extrañas y no pillaba las «sutilezas», pero ahora soy incapaz de ver Naruto(por poner un ejemplo) doblado porque noto la falta de fuerza de los dialogos, la expresion corporal queda totalmente desligada de la expresion oral, etc.

  • javier ferreiro 17 enero, 2009, 7:14 pm

    Creo que Pedro está hablando claramente del cine anglosajón y algunos demagógicamente buscan la respuesta fácil en el cine japonés, kurdo, etc.
    Pero centrándome en el comentario de Pedro no puedo estar totalmente de acuerdo. Una interpretación de una obra casi es única. El menciona la fuerza de los gestos, la diferencia de entonación. Cualquiera que siga un poco el teatro donde es más evidente, o bien determinadas obras de cine puede apreciar la diferencia abismal entre unas interpretaciones y otras. Lo vemos en los «remakes» en los cuales se altera casi todo el guion… Un libro dice lo que el autor escribe en un texto, una película, teatro quizá es más amplio el abanico pues depende de actores en un momento determinado. Así he visto yo el cine traducido desde hace muchos años. En las pocas ocasiones en que he escuchado la versión original me costaba identificarme con los personajes, pues echaba de menos su voz doblada, las entonaciones… No se si serán mejores, pero creo que los dobladores españoles si son muy buenos algunos. Hay autenticas buenas producciones de doblaje donde profesionales muy cualificados hacen un trabajo artístico. En otros caso, como en todos los ámbitos, podemos encontrar chapuzas. Para entender bien un idioma, comprender los juegos de palabras, se requiere un conocimiento bastante profundo que desgraciadamente no tenemos la mayoría. Nos conformamos con la traducción pero porque creemos que es decente. Cosa que no ocurre, por ejemplo, con los subtítulos, está claro que no pretenden decir lo que recita el actor, solo pretenden acercarte mas o menos. Prefiero pensar esto que creer que lo hacen tan mal como parece.

  • jorgep 22 enero, 2009, 8:10 am

    Hay auténticas maravillas del doblaje en Español. Desgraciadamente, la mayoría son en películas de los 50 y 60. Cada vez más, la profesionalidad va dando paso a la chapuza, de exactamente la misma manera que cada vez más los productos van bajando de calidad (i.e. «copias chinas baratas») y se consideran de usar y tirar, en lugar de obras de ingeniería.

    Es curioso que se pongan ejemplos de dibujos animados, donde, ya de por sí, la obra original es doblada (los dibujos no hablan …)

    Así pues, se «alaba» un doblaje (el japonés) y se «critica» otro (el español), porque por lo visto el que lo ve sabe identificar la «fuerza» del doblaje «original».

    Si supiese que hay dibujos animados japoneses con pésimos doblajes originales (en japonés) …

    Pero bueno. Es cierto que, habitualmente, la obra original es mejor. De esto no cabe duda. Yo apenas he visto 2 ó 3 películas donde la versión española SUPERABA la original, y eso era porque la original era muy mala ya de entrada.

    Pero siempre es así. Si hablas Ruso, lee a Tolstoy en su idioma original. Si no hablas Ruso, te tendrás que conformar con la traducción que la editorial de turno haya encargado a un idioma que conozcas. Seguro que pierdes calidad, pero la alternativa es … simplemente imposible.

    Reitero que me hace gracia los que dicen disfrutar las versiones originales con subtítulos más que con doblajes. Por supuesto, es cuestión de costumbre. Tanto la subtitulada como la doblada son sino meras aproximaciones llenas de fallos de la original.

    Pero si dominas algo un idioma y su cultura, los subtítulos pueden ayudarte lo suficiente para entender alguna expresión que se pierda en el doblaje, amén de permitirte disfrutar en gran parte de la actuación (hablada) del actor original que, posiblemente, sea mejor que la de su actor de doblaje (que no siempre … no creas … mira Arnold Swachzenegger …)

  • Nostromo 24 abril, 2009, 10:56 am

    Este comentario viniendo de alguien que se dedica a traducir me parece, cuando menos, muy arriesgado.
    Para sus compañeros de profesión, en concreto para los criticados aquí, no creo que el responsable de esta crítica absolutamente snob y descompensada, sea una persona muy grata.
    El doblaje es un trabajo inmejorable en España. Gracias a Dios existe porque si no, la mayoría de nosotros nos quedaríamos sin la posibilidad de disfrutar de una ingente cantidad de obras.
    No se si este blogger conoce todos los idiomas existentes, supongo que no, y no se si se ha parado a pensar las consecuencias que tendría si alguien se tomara en serio su crítica.
    Es lógico que se pierda parte del mensaje, de las frases hechas, de lo que se quiera, pero sin el doblaje no solo perderíamos una parte, lo perderíamos todo. Así que hay que asumir los errores y las traducciones imposibles y procurar contentarnos con lo que se nos ofrece, que es bastante, independientemente de que cada cual, en su profesión, debe intentar mejorar cada día.
    Me encantaría visitar el blog de un traductor de libros que se hubiera entretenido en estudiar con detalle los trabajos de interpretación de PJorge en la literatura que ha trasladado a nuestra lengua. ¿Qué diría? ¿Sería tan… fariseo?