Todo el mundo sabe que hay palabras difÃciles de traducir. En algunos casos, es muy posible que el diccionario ofrezca alguna alternativa, pero cuando examinas las palabras de cerca, puede que lo denotativo sea preciso, pero lo connotativo tienda a diferir. Tanto pueden diferir, que por mucho que se empeñe el diccionario, las palabras no son iguales.
Problema que aumenta con los neologismos. Por ejemplo, ¿cómo se traduce pwned? En Mentiras, malditas mentiras y estadÃsticas proponen su particular solución: un neologismo a adoptar en español.


{ 6 comentarios }
Si la persona con la que hablo sé que conoce el término ‘owned’ pues tiendo a castellanizarla y prononciar algo similar a ‘ounez’. Sabiendo que la pronunciación real es ‘aount’ (o similar).
Pero vamos, la palabara ‘derrotado’ encaja para traducir ‘owned’, pero ‘pwned’ no tiene traducción directa… y ‘Gallardonado’, no me parece adecuada del todo…
esta pag es super chevere ya q nos enseña un poco del neologismo jaja
yo pienso q esta cosa es muy vacana por q nos enseña a amar
ps esta chido eeeeeeeeehhhhh
ps la verdad entre a esta pg por una tarea, y ps la verdad encontre lo q buscaba q era el significado de neologiosmo
nesecito 10 ejm de neologismo
Comments on this entry are closed.