Yo hace tiempo enlace en mi blog una noticia de 20minutos en la que explicaban que formábamos parte de la galaxia enana sagitario y que la vía láctea nos iba engullendo poco a poco…
el problema es que cuando se publica una noticia, y me pasa a mi en el blog, es que luego te olvidas si la cosa cambia o se desmiente. Y en los diarios pasa igual, nadie se preocupa de modificar las noticias anteriores.
Pjorge, hace tiempo vengo rumiando preguntarte acerca de cómo te preparas para hacer las traducciones, en concreto me interesa cómo las afrontas cuando están lejos de tu especialidad/es.
Es un tema del que no sueles hablar por aquí y lo encuentro muy formativo 😉
Saludos.
Claro, me explico.
Iimagino que los términos técnicos implicados como : Genotipo,DNA,retrovirus,antígeno… (estos los he sacado del apéndice de ‘El diario de Darwin’) y sus relaciones con la trama, son más relevantes para el traductor – que debe hacer una especie de ‘metalectura’ – que para el lector, pues dentro de los distintos niveles de lectura de un libro, este último podría simplemente casi pasar por alto el significado de dichos términos.
En realidad me interesaba saber si por ejemplo, has puesto en relación, cuando has leído a Greg Bear, a Dawkins o a S. Gould y sus distintas formas de ver la evolución.
Espero haber aclarado algo.
Gracias.
Saludos
Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies
Yo hace tiempo enlace en mi blog una noticia de 20minutos en la que explicaban que formábamos parte de la galaxia enana sagitario y que la vía láctea nos iba engullendo poco a poco…
el problema es que cuando se publica una noticia, y me pasa a mi en el blog, es que luego te olvidas si la cosa cambia o se desmiente. Y en los diarios pasa igual, nadie se preocupa de modificar las noticias anteriores.
Pjorge, hace tiempo vengo rumiando preguntarte acerca de cómo te preparas para hacer las traducciones, en concreto me interesa cómo las afrontas cuando están lejos de tu especialidad/es.
Es un tema del que no sueles hablar por aquí y lo encuentro muy formativo 😉
Saludos.
Lamento no entender bien la pregunta. ¿A qué te refieres en concreto con preparación? ¿Tienes en mente algún aspecto en concreto?
Claro, me explico.
Iimagino que los términos técnicos implicados como : Genotipo,DNA,retrovirus,antígeno… (estos los he sacado del apéndice de ‘El diario de Darwin’) y sus relaciones con la trama, son más relevantes para el traductor – que debe hacer una especie de ‘metalectura’ – que para el lector, pues dentro de los distintos niveles de lectura de un libro, este último podría simplemente casi pasar por alto el significado de dichos términos.
En realidad me interesaba saber si por ejemplo, has puesto en relación, cuando has leído a Greg Bear, a Dawkins o a S. Gould y sus distintas formas de ver la evolución.
Espero haber aclarado algo.
Gracias.
Saludos