La gran invención de la humanidad

unfolding.jpgEstoy leyendo uno de esos libros fascinantes que me tocan de vez en cuando. Se llama The Unfolding of Language de Guy Deutscher y va sobre el cambio lingüístico, el proceso que hace que las lenguas pierdas ciertas estructuras y ganan otras. Por ejemplo, me he enterado de cómo van los verbos en árabe y sigo alucinando; es más, creo que seguiré alucinando durante semanas. Hay muchos ejemplo (el origen del “not” en inglés o la negación en francés) pero sobre todo del inglés, claro está. Me encantaría tener un libro sobre el cambio lingüístico pero en sobre el español. ¿Alguno de mis lectores filólogos conoce alguno que un no especialista pueda leer?

Bueno, a lo que iba. La introducción empieza así:

Of all mankind’s manifold creations, language must take pride of place. Other inventions –the wheel, agriculture, sliced bread– may have transformed our material existence, but the advent of language is what made us human. Compared to language, all other inventions pale in significance, since everything we have ever achieved depends on language and originates from it. Without language, we could never have embarked on our ascent to unparalleled power over all other animals, and even over nature itself.

But language is foremost not just because it came first. In its own right it is a tool of extraordinary sophistication, yet based on an idea of ingenious simplicity: ‘this marvellous invention of composing out of twenty-five or thirty sounds that infinite variety of expressions which, whilst having in themselves no likeness to what is in our mind, allow us to disclose to others its whole secret, and to make known to those who cannot penetrate it all that we imagine, and all the various stirrings of our soul’. This was how, in 1660, the renowned grammarians of the Port-Royal abbey near Versailles distilled the essence of language, and no one since has celebrated more eloquently the magnitude of its achievement.

Even so, there is just one flaw in all these hymns of praise, for the homage to language’s unique accomplishment conceals a simple yet critical incongruity. Language is mankind’s greatest invention – except, of course, that it was never invented. This apparent paradox is at the core of our fascination with language, and it holds many of its secrets. It is also what this book is about.

Categoría: Silva

Pedro Jorge Romero

Show 12 Comments
  • Elías 21 agosto, 2007, 6:10 pm

    Hombre, pues aunque a estas alturas sea un poco retrógrado en algunas de sus opiniones, la Historia de la lengua española de Rafael Lapesa es bastante completita, aunque te recomiendo vivamente un librito que se llama Introducción al latín vulgar, del nombre de cuyo autor no me acuerdo (creo que es danés o sueco o algo así), que aunque leí y estudié hace muchos años creo recordar que te da pautas para entender los cambios en las distintas lenguas románicas. Y si recuerdo mal, de todas maneras es un libro que seguramente te parecerá interesante.

    Saludetes.

  • Mika 21 agosto, 2007, 6:35 pm

    Sin duda el Lapesa. No solo es un manual fundamental en Filología Hispánica -recuerdo que tuvimos que aprenderlo casi de memoria, y se trata de un tocho considerable-, sino que además, para el profano, resulta de muy agradable y amena lectura.

  • yogurblanco 21 agosto, 2007, 10:08 pm

    Te recomiendo a Steven Pinker. Tiene un libro muy bueno que se llama el instinto del lenguaje, está en español con una traducción muy buena y habla del lenguaje de forma universal, no de un idioma en concreto aunque claro está que casi todos los ejemplos están en inglés. Tengo pendiente otro suyo que es Cómo funciona la mente.

  • Dubitador 22 agosto, 2007, 5:24 pm

    Estimadisimo pjorge:

    (En verdad estimado, ya que te considero coautor en su version traducida de alguno de los libros que mas admiro)

    Sugiero que siendo tan meritorio traductor del ingles no pocos agradeceriamos que adjuntaras traduccion del breve texto en ingles que has «copypasteado».

    Naturalmente he recurrido al traductor de Google, pero eso no tiene ni punto de comparacion con una traduccion tuya.

  • Dubitador 22 agosto, 2007, 5:37 pm

    Ejem hago notar que el enlace a la introduccion

    http://website.leidenuniv.nl/~deutscherg/contents.html/

    devuelve un 404 NOT FOUND

    The requested URL /~deutscherg/contents.html/ was not found on this server.

    De donde se colige que en la actualidad la licencia de cita y la copia textual completa deben considerarse poco menos que equivalentes.

  • pjorge 22 agosto, 2007, 7:38 pm

    Gracias. Ya está corregido.

    Por desgracia, no tengo demasiado tiempo y traducir es una tarea muy cansada.

  • Dubitador 22 agosto, 2007, 9:28 pm

    Me parece que te comprendo. Tiene su trabajo el traducir, por lo menos el equivalente a escribir tres o cuatro veces el texto de referencia, y ello lo digo tan solo en merido a haber realizado meramente alguna vez traducciones del catalan al castellano.

    Sugiero que seria interesante una valoracion tuya de la calidad de la traduccion al español, colectiva, amateur y en tiempo record, del ultimo Harry Potter; concretamente la de Spanish Hallows
    cuya pagina/blog ya ha sido bloqueada y se muestra el siguiente letrerito: This blog is in violation of Blogger’s Terms of Service and is open to authors only

  • eduo 22 agosto, 2007, 11:55 pm

    Para eso tendría que volver a leer un libro que ya ha leído con una traducción que, aunque bienintencionada, no puede calificarse más que de «Amateur».

    Tengo aquí el PDF, por cierto. Me pregunto si pasará algo si lo pongo. Los que lo ponen siguen siendo idiotas y siguen poniéndolo en blogger.

  • Juanra 29 agosto, 2007, 11:43 pm

    El manual de Lapesa es una obra clásica que sigue siendo de referencia.
    Creo que Elías se refiere a «Latín tardío y romance temprano en España y la Francia carolingia» (Editorial Gredos) de Roger Wright.
    Una obra más actualizada es la de Rafael Cano: «El español a través de los tiempos» (Arco/Libros).
    Como manual universitario introductorio recomiendo «Diacronía y gramática histórica de la lengua española» de Mª Teresa Echenique Elizondo y Mª José Martínez Alcalde (Editorial Tirant lo Blanch/ Universitat de València).
    Por último, recomiendo especialmente los libritos de divulgación lingüística de Jesús Tusón, especialmente «El llenguatge» (Editorial Empúries; creo que hay traducción al castellano). En él se tratan los siguientes aspectos: la comunicación, el lenguaje, las lenguas, la evolución de las lenguas, las lenguas y las culturas y la escritura. Sin duda una lectura amena e instructiva apta para cualquier lector interesado no necesariamente familiarizado con la filología.
    Un saludo.

  • pjorge 30 agosto, 2007, 9:54 am

    Qué buen montón de referencias. Gracias.

  • Miquel 11 julio, 2008, 12:12 pm

    Precisamente lo comencé hace un par de días (me lo pillé después de verlo en tu libreria de anobii, lo reconozco). Por el momento es muy prometedor.

    Es pillado, pero me está dando ganas de releer Babel 17.

  • pjorge 11 julio, 2008, 12:31 pm

    Babel 17, qué gran novela.