Contra el doblaje

Últimamente no hace ni falta escribir las entradas. «Las voces de Nicholson, Brando
y Caine no son la misma
«:

Cuando te acostumbras a ver una serie con subtítulos, y un año más tarde la reponen por TVE doblada, te da un asco tan grande, pero tan grande, que no entiendes cómo has podido pasar veinte años oyéndolo todo de esa forma.

Categoría: Silva

Pedro Jorge Romero

Show 24 Comments
  • Eduo 4 junio, 2007, 10:15 am

    Me has ganado. Apenas he visto la entrada he pensado escribir sobre ella.

    Tiene además uno de los inicios más inflamatorios que he visto en mucho tiempo:

    Los países que han padecido un largo periodo de dictadura, mantienen la mala costumbre de ver cine extranjero con doblaje, es decir, sin subtítulos.

    Considerando la reacción que recientemente hemos visto sobre este tema dudo yo que la gente sea capaz de manejar esto civilizadamente (más aún cuando es la realidad).

  • pjorge 4 junio, 2007, 10:18 am

    No te preocupes, que el proteico llegará en un instante y la liaremos 🙂

  • BLAGDAROS 4 junio, 2007, 10:39 am

    Yo he observado algunos casos, aunque no muchos, donde el doblaje gana a las voces originales. Por ejemplo, en los Soprano, la voz de Toni Soprano es horrible en inglés y en castellano le queda genial.

    En mujeres desesperadas, Lynette Scavo gana mucho en castellano también, al menos en mi opinión.

    Ahora que en general, estoy de acuerdo contigo. Y es que ser doblador no es nada fácil. Tienes q

  • BLAGDAROS 4 junio, 2007, 10:40 am

    Perdón, hubo un error y me quedé a medias. XD

    Decías que tienes que adaptarte al personaje al que doblas de cada vez y no siempre es fácil.

    Aparte de eso, la interpretación también está en la forma que se dicen las cosas y al doblar a un actor, se pierde.

  • Anonimo 4 junio, 2007, 1:10 pm

    Jejeje … a Pedro cualquier cosa les vale para aumentar el tráfico (una vez más, intento de broma irónica).

    No sé a qué se dedicará el autor del artículo, aparentemente un escritor de origen argentino, pero creo que se equivoca en su vaticinio de que «el error del doblaje» se está acabando.

    Yo trabajo en la industria audiovisual y la demanda de material doblado incluso en mercados en los que antes no entraba nada que no fuese VOS (algunos paises nórdicos, del este y América) está en auge. Aunque tb parece crecer un poco la TOLERANCIA (que no la preferencia cuando hay elección) al VOS en los mercados «contrarios» (donde lo habitual era el doblaje).

    Pero bueno, nos volveremos a ver en 10 años y veremos entonces si los doblajes están en vías de desaparición, como sin lugar a dudas prefieren todas las distribuidoras y productoras, pues es más barato y mucho mejor «legalmente», o en auge, como vemos que parece que prefiere el gran (sobre todo televisivo) público.

    Hasta entonces, si no nos vemos, felice morte.

  • Alex 4 junio, 2007, 1:23 pm

    Qué bonito que puedas leer sin problemas los subtítulos, Jorge. Pero promover una campaña para la desaparición del subtitulado es bastante egoísta.

    Me pregunto qué pasaría con todos esos televidentes que por unas u otras razones, no puedan seguir el ritmo trepidante de los diálogos subtitulados de algunas series, por no hablar de aquellos a los que les importa un carajo escuchar la serie en versión original, y sólo pretenden sentarse y disfrutar un rato de un buen producto de entretenimiento, sin por ello dejarse los ojos leyendo los subtítulos.

    Ya sé que no son gente molona, geek ni esnobs, pero merecen que se piensen en ellos antes de acabar con el doblaje de las series.

    Habría quizás, que asegurarse que los actores de doblaje son realmente profesionales, que tienen experiencia y se adaptan perfectamente al papel que deben representar, y así podrías cambiar la campaña «antidoblaje» por una «prodoblaje profesional».

    Digo yo, para todos.
    Alex.

  • pjorge 4 junio, 2007, 1:36 pm

    Yo creo que bastaría con dejar que cada uno pudiese escoger la forma de ver los productos de entretenimiento, sin imponer una de las opciones. Más simple todavía…

  • Juan Diego 4 junio, 2007, 2:05 pm

    ¡Viva Charles Chaplin, viva Harold Lloyd y viva Buster Keaton!

  • Anonimo 4 junio, 2007, 3:03 pm

    Pedro: con todo lo bonito que sería la libre elección, no encabezas el título de tu entrada como «A favor de los subtítulos» sino «En contra del doblaje». Se te ve el plumerín, pillín. Ni siquiera dices: «En contra del MAL doblaje». Como sé que no eres tan egoista (¿?), asumo que lo harás para captar más tráfico en tu página. Buen chico.

    Ya sabes que (casi) nadie que está a favor del doblaje niega la posibilidad del VOS. Por lo visto al revés sí. Hay que tener cuidado con qué «dictadura» se alía uno …

    Sin embargo, ya sabes que los impedimentos tecnológicos hacen que sea virtualmente imposible (o muy caro) simultanear en cine VOS y versión doblada. Así que hay que elegir y ya sabes que la mayoría a elegido por tí: salas VOS cerrando y salas de doblaje abriendo.

    Con la TV digital (satélite o terrestre, privada o pública), el DVD y otros avances tecnológicos, no te preocupes que tu libre elección de VOS o doblaje están garantizadas, así que ya no hace falta que hagas más campaña «contra el doblaje».

    Aunque seguirá siendo un problema económico/legal. Poner una versión dual es algo más caro que ponerla sólo doblada. Y los subtítulos gratis-gratis no son. Así que si el porcentaje de público que va a ver/comprar la VOS no es suficiente para pagar los gastos, aunque son pequeños, pues ajo-y-agua, supongo.

    Pero vamos, no poner VOS sólo parece ser lo normal en las pelis porno y poco más, así que no te preocupes 🙂

    Y siempre queda la alternativa de mudarse a un país donde la preferencia de cómo ver el cine sea más parecida a la tuya, por supuesto. Te sugiero evitar Polonia a éste respecto. Lol.

    Pero en España y otros paises, que quede claro, puestos a elegir entre VOS y doblaje, la población ha visto ambas alternativas y en su mayoría prefieren ver doblaje. Sin menospreciar a la minoría dentro de esos países que prefiere ver VOS.

    A mí me sigue pareciendo curioso que (casi) todos los que quieren salvar al pueblo español (o francés o alemán o italiano) del «error» del doblaje «provengan» de paises donde la VOS se haya IMPUESTO sin alternativa (práctica o de cierta calidad) al doblaje y/o sean personas que hablan (a algún nivel) inglés.

    En fin. En 10 años más (¿cuántos llevamos ya de democracia y de DVD/satélite?) veremos si el doblaje empieza a desaparecer o no. Yo apuesto a que no. ¿Alguien quiere jugarse los cuartos?

    Y eso a pesar de las campañas salvadores anti-doblaje y que el doblaje es más caro, legalmente más inconveniente y, hoy por hoy, NO es preferido ni por las productoras, ni distribuidoras, ni exhibidores, ni legisladores, ni artistas, ni casi nadie.

    Salvo el público, que es el que manda. Y aunque uno se acostumbra a todo, una vez acostumbrado al doblaje, que conste que no es un gran placer infinito (a menos que se hable inglés) pasarse a lo de leer subtítulos …

    Bsos. ¡Y que vivan Laurel y Hardy tb!

  • pjorge 4 junio, 2007, 3:06 pm

    Qué curioso. Acusan a uno de ser elitista, para que luego te digan que la VOS está garantizada si tienes dinero para pagarla. Qué mundo.

  • Eduo 4 junio, 2007, 3:29 pm

    Pues yo tengo que insistir. Cada vez que alguien alega que los subtitulos obligan a perderse partes de la pelicula (por lo visto las unicas que importan son las visuales) no se si estan burlando de toda esa gente en cuyos países la norma es el subtitulado o si se están auto-insultando diciendo que son incapaces de hacer lo que niños de 6 años hacen en otros paises.

    En mi caso me conformaría conque las grandes cadenas de cines designaran una sala para peliculas en V.O… extraño ir al cine a ver el cine.

    (y sí, se de salas VOS, están apenas un lugar por encima de las salas X en cuanto a la sensación de cutrez y tercera clase)

  • Anonimo 4 junio, 2007, 3:55 pm

    No, Pedro, lo has leído completamente mal. Digo que lo del dinero para pagarlas es POR LA VERSION DUAL, es decir, por tener el gusto minoritario. Si tuvieses la preferencia de la versión doblada, te saldría «gratis».

    De lo contrario, sería lo mismo, pero sería la otra parte la que tendría que pagar. En un pais hipotético donde todo fuese VOS, habría que pagar un plus por verla doblada. Un plus muy grande, por cierto.

    Si yo quiero ver «rugby» en directo tengo que pagar. Es un gusto minoritario que me debo costear a través de TV por satélite o lo que sea. Nadie ve esto «raro». Si quiero ver futbol, pues es gratis, gracias a que la mayoría del país donde vivo «lo paga». Pero si pretendo que en España me pongan rugby gratis en TV y además en cine, y que los que quieren futbol lo tengan que comprar en DVD, es que no estoy viendo la realidad.

  • Anonimo 4 junio, 2007, 4:00 pm

    Ehhh … obviando que la TV pública digital también transmite (cada vez más) VOS … Ya pongo lo pongo arriba textualmente. No sé si no me expliqué bien o cometiste un error al leerlo.

  • pjorge 4 junio, 2007, 4:02 pm

    No, sigo leyendo lo mismo, francamente.

  • Anonimo 4 junio, 2007, 4:07 pm

    Eduo: las salas VOS están al nivel (económico) al que están. Son salas para gustos ampliamente minoritarios y, por lo tanto, económicamente «decaídas».

    Igual que los espectáculos circenses y otros espectáculos minoritarios. Sólo en las grandes ciudades y de forma excepcional se puede disfrutar de «cricket», circo o VOS de gran calidad en este país. Ahora bien, futbol o doblaje, en casi cualquier ciudad puedes obtener un buen espectáculo.

    Y conozco a algún director de fotografía, español y extranjero, a los que lo de poner subtítulos sobre sus pelis les pone los pelos de punta. Lo toleran, claro, como mal menor. Otros directores de fotografía no les importa tanto.

    Como mínimo, debemos admitir todos que ver «texto blanco de alto contraste volando y obstruyendo rápidamente en la pantalla» no es precisamente un tributo a la belleza de la película …

    ¿Cual de los dos es un MAL menor? ¿(Buen) subtítulo o (buen) doblaje? Depende de muchas cosas. Si la peli es de Jean Claude Van Damme, yo lo tengo claro. Si es de Nicholson, tb. Si es algo intermedio, pongamos de Harrinson Ford … hmmm …

  • Anonimo 4 junio, 2007, 4:13 pm

    Pedro: entonces debe ser que me expresé mal. Lo repito aquí textualmente: «Con la TV digital (satélite o terrestre, privada o **PUBLICA**), el DVD y otros avances tecnológicos, no te preocupes que tu libre elección de VOS o doblaje están garantizadas, así que ya no hace falta que hagas más campaña ‘contra el doblaje’ ”.

    Como no doy para más, a ver si alguien me puede ayudar a explicarlo mejor para que se me entienda.

  • antonio 5 junio, 2007, 2:00 pm

    Sin duda, VO con subtítulos es mi preferencia. No sólo aprendes idiomas, sino que escuchas las voces originales. Y no sólo para pelis americanas. Veo también en VOSE las chinas y las alemanas (ni idea de alemán ni chino) y la idea de ver «el hundimiento» en castellano me produce hasta grima.
    Sólo de imaginarme lo que mejoraría mi ingles de haber escuchado VOSE desde pequeño…
    ¿Qué algunas pelis mejoran dobladas? Por poder, puede ser. Pero serán una minoría y, el punto clave: no serán fieles al original que pensó el director, la gran mayoría de las veces. (HAL en 2001 tiene una voz suave en inglés y grave en castellano)
    ¿Que estropea la fotografía? A mí no me molestan demasiado, puesto que el cerebro ya se las arregla para imaginarse el fotograma sin subtítulos al considerarlas como inserto. Peores crímenes son el pan-scan (recortar los márgenes para la emisión en tv) y el divx (esos píxeles, esos colores) y luego la gente no se rasga tanto las vestiduras.
    Las ventajas del VOSE son grandísimas si conoces aunque sea un poco el idioma original: entiendes mucho mejor (o los entiendes a secas) los juegos de palabras, no te menten dobladas referencias «adaptadas» (como lo de madrid-barajas en House en lugar del aeropuerto de los ángeles), no recortan palabras para intentar coincidir los labios del actor con las palabras españolas (que sí, que es lo más normal del mundo en doblaje, y más en ingles que suele tener palabras más cortas), entiendes cuando hablan del lenguaje en sí (por ejemplo cuando dicen que determinada palabra empieza por b, o cuando hablan de que alguien hace determinado fallo gramatical, que queda rarísimo en español doblado o bien hacen una adaptación chapucera), se pierden los dobles sentidos (quien vea lost se acordará del «brother» de Desmond por «colega»). Y ya no hablo de las películas porno…¡qué necesidad enfermiza hay hasta de doblar las porno, donde casi todo son gemidos y los diálogos son lo menos importante! Y es que a más de uno le bajará la líbido cuando piense que los gemidos de la actriz despampanante de turno los realiza una mujer madura de 40 y pico años…cierto, cierto.

  • Eduo 5 junio, 2007, 3:54 pm

    En Mexico durante un tiempo el canal de playboy ponia porno doblado. Nunca lo habiamos visto antes y no pensabamos que nadie seria capaz de hacerlo (aunque yo llegue a subtitular porno en el lugar en que trabajaba, nada mejor para perder el morbo) pero ahi estaba y lo poniamos porque el factor gracia le ganaba a la reaccion adversa que nos provocaba el doblaje en general.

    Lo mas gracioso era ver la aceptacion de los actores de doblaje de que lo que decian era totalmente inconsecuente, asi que los dialogos eran inventados sobre la marcha (todos con un español con acento cubano, portorriqueño o venezolano) y lo mejor era escuchar la voz del que no estuviera en camara en ese momento. Si se veia el chico entonces ese gemia y la chica soltaba unos soliloquios de mondarse. Si se veia la chica el de los monologos era el chico (o «los» o «las», que mucho porno vimos). A veces se veia que se divertian inventandose dialogos en los que nunca se veia a nadie moviendo los labios.

    Supongo que ya puestos en la incongruencia de doblar porno aceptas la falta de seriedad y te lo pasas bien. Aprendimos muchos modismos de anatomia de toda hispanoamerica durante esos meses 🙂

  • frank 5 junio, 2007, 4:08 pm

    que dificil es convencer a mi novia de ir al cine y ver la peli subtitulada
    🙁
    una gran poder el de las tetas

    por lo menos ya ve las series ssubtituladas conmigo 😀

  • Anonimo 5 junio, 2007, 7:39 pm

    El porno doblado es (casi siempre) totalmente ridículo, sin duda. Esa parte de la *penetración* del mercado nunca la entendí. Pero en fin, las cifras mandan. 😉

    Eduo: pásate por elmaravillosomundodeldoblaje para que veas a colegas mexicanos abogando por el doblaje y alabando el trabajo (de doblaje) hecho allí en películas que hemos usado ampliamente como ejemplos (negativo por parte de los que abogan por la desaparición del doblaje) como Shrek y Gong-Fu.

    Para gustos, colores. En todos lados hay gente que prefiere VOS y gente que prefiere entender lo que dicen los actores sin leer rápidamente una aproximación.

    Y yo sólo puedo decir que el mercado de las versiones dobladas, al menos en español y portugués, en TV (pero sospecho que también en cine), está en franco aumento incluso en zonas donde el doblaje había estado prohibido, como en México (salvo para obras infantiles), y la costumbre del VOS era o sigue siendo mayoritaria.

    Y la queja repetitiva de Eduo de que la versión doblada «no es la visión del director pero la subtitulada sí» requeriría mucho tiempo para desbancarla, pero vamos a intentarlo.

    Aclarar que, habitualmente, no es el director el que elige a los actores: influye más el dinero, producción, disponibilidad del actor y director de casting, por ejemplo, que el propio director. Pensar que un director «elige» a un grupo de actores (con su voces) para un papel etc, es no conocer para nada las realidades de Hollywood (sí, yo he trabajado allí y sí, en la producción de alguna película de gran presupuesto tb).

    Decir tb que, en una película estadounidense, si se contrata a un actor extranjero, lo habitual es pedirle que hable inglés, y además con acento americano «neutro», salvo que el papel indique otra cosa, claro.

    Ningún director quiere que sus películas «suenen a chino», que es justo lo que sucede cuando un español ve una peli en inglés.

    Ningún director (estadounidense) rodaría una película en la que un actor muy bueno italiano hablase en italiano junto con una excepcional actriz china hablando en chino, el resto en inglés y luego subtitular a todos (o sólo a algunos). Ni de coña.

    El actor que hable bien, bien clarito, si hace falta con regrabación de diálogos adicionales e incluso doblaje (al inglés americano neutro en este ejemplo) si tiene demasiado acento extranjero, p.e. Salvo, claro está, que el papel pida tener acento del medioeste, de la costa este o de california o de Australia o italiano. Eso es otro tema.

    El caso es QUE SE LE ENTIENDA BIEN LO QUE DICE. Y que diga lo que pone el guión, «palabra por palabra», que para eso el guionista sabe «más que él». Con alguna pequeña libertad artística, claro. Lol.

    Y sin texto escrito de diálogos re-inventados por un subtitulador volando por la pantalla.

    Esa es la «visión del director», según las constricciones de dinero, talento y producción.

    Si esa visión se refleja mejor en un mercado extranjero con un (buen) doblaje o con un (buen) subtitulado, eso depende de la opinión del director. Woody Allen tiene la suya y Scorcesse tb.

    Salvo, claro está, excepciones «artísticas» (igual que el blanco y negro, etc) como La Pasión de Cristo, Cartas de Iwo Jima, Apocalypto, etc. En esos casos, queda claro que la visión del director (y probablemente el guionista, a menudo la misma persona en esos casos) era que el público leyese los diálogos y no los entendiese por boca de los actores.

    Pero lo mismo que el mencionado Pan & Scan (ajuste de formato panorámico para encuadre televisivo tradicional con pérdida de la imagen en los lados), la compresión temporal (acelerar o retrasar la velocidad de emisión para ajustarla a un horario de exhibición o pasarla de 24fps a 25 para cumplir normas de estandares), la reducción del rango de contraste (compresión de la latitud de exposición del negativo fotográfico para su paso por TV), la corrección de color/cambio de espacio de color (para ajustar la gama disponible al espacio «legal» PAL , NTSC o HD), la compresión digital (para que entre en el ancho de banda), etc, etc.

    (Sí, he supervisado transferencias de telecine en Hollywood, bueno, casi todos los laboratorios están en Burbank, exactamente el mismo sillón en el que James Cameron hizo la de T2, por ejemplo).

    La «imagen del director» ni siquiera se respeta en cine. A menudo la proyección está descuadrada, desenfocada, el retardo del sistema digital de sonido no está ajustado, ni los niveles del Surround (a pesar de la certificación THX), la linterna tiene el rectificador bajado por debajo de lo necesario (no da la luminosidad correcta y las cuidadosamente fotografiadas sombras llenas de detalles aparecen negras y casi no se vé) y el reflector no está ajustado (o simplemente estropeado, algo MUY común) y no da la uniformidad luminosa correcta…

    Por no hablar de rayas, cortes y demás en la copia de exhibición, desajuste de obturación (el obturador se adelanta o atrasa con respecto al salto de la cruz de malta con resultado de parpadeo), oscilación en el electrodo de la bombilla por exceso de uso, etc, etc, etc.

    Todo ello males «menores», sin duda, estoicamente tolerados (e incluso, «acostumbrados»).

    Como también es un mal menor el (buen) subtitulado.

    Y el (buen) doblaje.

    Desde luego, el «plus» añadido de la VOS como elemento para aprender idomas (el inglés, en la práctica, muy pocos han aprendido alemán, chino o hindú viendo VOS a pesar de que la india sea el mayor productor de largometrajes del mundo), es una ventaja INDUDABLE.

    Aunque también influye para que se pierda «un poco» el idioma de uno, ojo, pues en ALGUNAS zonas de latinoamérica, por ejemplo, la enorme influencia del inglés a la hora de introducir ERRORES (no hablo esta vez de arcaismos etc, sino de ERRORES) en el lenguaje común, es evidente.

    Esto no tiene porqué ser así, claro, y la posibilidad de cometer algún pequeño error en el idioma de uno puede ser inferior a la ventaja de aprender otro idioma. Digo yo. Sólo digo que no TODO son ventajas. Algún pequeño inconveniente tb puede llevar estar expuesto a idiomas extranjeros, casi siempre inglés, a todas horas en TV y cine.

    Igual que tiene inconvenientes el doblaje, como perderse la potencialmente «buena» voz original, algunos significados o dejes difíciles de traducir/doblar (o de subtitular: seguramente esos se perderían de todas formas A MENOS QUE SE CONOZCA ALGO DEL IDIOMA ORIGINAL), pérdida de «calidad» interpretativa por parte del actor (a menos que el actor original fuese muy malo y/o el doblador muy bueno), etc, etc.

    No es lo mismo doblar a Arnold (quien al principio de su carrera se le doblaba hasta en inglés) que a Nicholson, ya sabéis … 😉

    El doblaje no es «un mal absoluto que siempre es una mierda para todos los públicos excepto niños aunque no hablen idiomas con el que haya que acabar».

    Ni el subtitulado es «la panacea máxima para el disfrute del cine en su estado puro como fué concebido por el director (quien esperaba que la gente pudiese entender por boca de los actores lo que decían los diálogos literalmente como vienen en el guión …)»

    Es por eso que títulos como «contra el doblaje» y posturas (yo así lo veo) «elitistas y absolutistas» de algunos artículos al respecto, dejan a sus autores … eh … digamos a la altura a la que los deja.

    Una razonablemente buena altura, no es ningún insulto. Muy noble el intento de culturizar a las masas con la promoción de la VOS a pesar de lo de la paja en el ojo ajeno y tal.

    Y absolutistas porque su intención es que el VOS se imponga en todas las esquinas, en todos los medios, a todas horas y gratis y en total detrimento de la versión doblada. O directamente abogando porque ésta desaparezca.

    Y elitista porque el 90% de las veces provienen de alguien que habla (o estudia) inglés (o algún otro idioma no materno) o vivió mucho tiempo en un país donde la versión doblada estaba prohibida o no se molestaron nunca en doblar hasta acostumbrarse a leer en el cine y oir el sonido del inglés. A los tikis-mikis: cambiad el número del 90% por cualquier otro superior al 50% que gustéis según vuestra propia experiencia y la palabra «inglés» por la de cualquier otro idioma o grupo de idiomas que veáis más adecuado o incluso el genérico «otros idiomas» si es lo que en realidad pensáis.

    Mi predicción: en 10 años seguiremos hablando de lo mismo, pues el doblaje está en auge y es fundamental para la penetración de las obras audiovisuales en el mercado de cada vez más lugares del mundo, pero la calidad de los doblajes no va sino a empeorar con la bajada de los costos de producción y asociados a la distribución, debido, en buena medida, al aumento de la competencia leal y desleal (pirata).

    Y promover actividades piratas (el uso mayoritario de las P2P) es irresponsable, por más que sea «adecuarse a la realidad» y sea lo que uno haga privadamente. Ya sabemos todos que bajarnos series de TV (protegidas por derechos de autor) sin permiso del dueño etc es ilegal (o debería serlo, polémicas aparte). Eso sólo ayudará a que la calidad de los subtítulos y de los doblajes y de las series y de las películas baje. Aunque ese es otro tema largo de tratar.

    No me refiero a esta bitácora en lo de promover el uso ilegal de la P2P. Sino a aquella otra a la que aquí se le hace «propaganda» por alusión. Vaya por adelantado mi voto negativo, Pedro, por darle «credibilidad» a semejante «polemista aprovechado», en mi opinión.

    No sé si comulgas ampliamente con sus posturas o, simplemente, tus ansias de ver cine en VOS en pantalla grande a la esquina de tu casa los domingos después de ir de compras por las librerías te ha hecho cometer un pequeño «jump the shark» 😀

    No veo a Pedro poniendo un link en defensa de las novelas en «versión original» que incluya páginas donde bajarse libros traducidos por aficionados. ¿Sabía el público que puede leer gratis el próximo Harry Potter en español muchos meses antes de que salga su edición oficial bajándosela por la red? ¿O que la novela que está traduciendo (bien, sin lugar a dudas) Pedro Jorge en estos momentos está disponible en P2P traducida al «argentino» desde hace meses?

    No son cosas como para anunciarlas «orgullosamente», por más que sean la realidad y «todo el mundo lo sepa». Una vez aclarado el punto, pido por favor a Pedro que elimine el párrafo anterior de este comentario pues no quiero ni que su foro sirva para promover la desaparición de los «doblajes de calidad» de la literatura o bajar su calidad promoviendo la competencia desleal de las descargas ilegales gratuitas de obras literarias con derechos protegidos.

    Sin menospreciar a los bienintencionados «traductores/subtituladores» aficionados quienes, simplemente, no tienen el permiso/derecho del «director de la obra cuya visión se quiere proteger» para que traduzcan diálogos (registrados) ni alteren la imagen con subtítulos según ellos consideren sin su permiso.

    Independientemente de tecnicismos como si los subtítulos están (a veces) fuera del área visible de pantalla, libertad de expresión, etc. Yo puedo traducir el último premio planeta como me da la gana y colgarlo en la red. No por ello es un ultraje a los derechos del autor original (aparte de a sus intereses económicos), que es lo que la ley intenta evitar. Lo mismo para «Smallville».

  • Juan Diego 5 junio, 2007, 7:41 pm

    Ahora entiendo lo que significa que te la metan doblada.

  • Anonimo 5 junio, 2007, 8:08 pm

    Ehh … la última frase debería decir «… no por ello deja de ser un ultraje …», obviamente 😀

  • Anonimo 6 junio, 2007, 12:03 am

    ¡ Y vaya con la coña de la dictadura, que parece eregirse como pilar angular para la maldad del doblaje !

    Sí, en muchos sitios la «fea» costumbre del doblaje de las películas se inició por «orden dictatorial».

    Sí, en muchos sitios la «fea» costumbre del VOS se inició por «orden dictatorial».

    Sí, en Canadá casi todas las series y películas se emiten en la actualidad dobladas al francés. Y eh … no fue por orden dictatorial precisamente … y la VOS (en inglés mayormente) está SIEMPRE al alcance de la mano. Pero un sector de la población canadiense prefiere la versión doblada (aquellos que no hablan o no quieren hablar el inglés).

    Sí, en Cataluña se emiten muchas series y películas en cine y TV dobladas al catalán y no, el inicio de la costumbre de doblarlas a su idioma no fue bajo el mandato de un dictador.

    Sí, en Argentina (p.e.) han habido varias dictaduras y no, el doblaje no se ha impuesto como costumbre mayoritaria en la exhibición cinematográfica.

    Etc, etc, etc, etc, etc, etc, etc.

    Una cosa «no tiene necesariamente que ver» con la otra. Aunque se iniciase (o no) la costumbre del doblaje en ALGUNOS países con la dictadura (o la Generalitat o el PSOE), eso no quita para que sea «intrínsecamente bueno» o «intrínsecamente malo» a día de hoy, 50 años más tarde.

    Y de nuevo Pedro, felicidades por elegir tópicos que aumenten tu número de visitas y participantes aunque sean recurrentes 😀

    Y de nuevo también mi tristeza por haber elegido como vehículo al un tanto vergonzoso «artículo» del señor ese. Sí, admito haberlo releido, y me pareció algo menos insulso pero más polemista y condescendiente que la primera vez 🙁 Y admito que me lo pasé pipa con los comentarios. Lol.

    Muchos B-sos de tu amigo que te quiere con locura y pasión, pero con los mariconeos justos propios de un canal Playboy censurado y «doblado», pero sin «dobles» intenciones de «meterla doblada». السلام عليكم

  • kernelPANIC 8 junio, 2007, 3:19 pm

    Dos palabras:
    Carlos Revilla.
    Después de que se murió el, no he vuelto a disfrutar muchos doblajes en castellano… claro que ahora con internet, p2p y otras cosillas, cualquiera se espera 3-4 meses para ver sus series favoritas en castellano…

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies