Eva

Es un lugar común que los niños crecen con mucha rapidez. Aún así, parece mentira que nuestra Eva esté ya cerca de los dos años.

Una recopilación de fotos que le ha hecho su madre:

Categoría: Silva

Pedro Jorge Romero

Show 16 Comments
  • nando 31 mayo, 2007, 10:40 am

    Si la verdad es que crecen demasiado rápido para mi gusto 🙂 Muy chula la composición

  • BLAGDAROS 31 mayo, 2007, 10:43 am

    La verdad es que la niña salió guapísima. Esta edad es cuando más me gustan los niños.

  • Tx 31 mayo, 2007, 10:51 am

    Qué guapa.

  • Norit 31 mayo, 2007, 11:03 am

    Es cierto que la niña es monísima. Ya me lo pareció cuando pusiste su foto con un caballito de madera (que, si no recuerdo mal, le montaste tú).

    En otro orden de cosas, tengo una duda muy tonta: ¿»lugar común» se dice en español? Sé que, en inglés, es «common place» pero siempre lo he traducido por «tópico». (He estado a punto de borrar este párrafo, porque es increíblemente pedante pero la verdad es que tengo curiosidad.)

  • pjorge 31 mayo, 2007, 11:06 am

    Ni idea. Me sonó bien y lo usé. También uso bizarro 🙂

  • pjorge 31 mayo, 2007, 11:08 am

    Qué curioso «lugar común» sale en la Wikipedia.

  • Eduo 31 mayo, 2007, 1:08 pm

    http://www.rae2.es/cliche

    Cliché: Lugar común.

    Sólo no me gusta la implicación de incluir «demasiado» en la definición de la RAE. Un lugar común (o un cliché) no necesariamente es algo negativo (definitivamente no por definición).

    Por cierto, Norit, en inglés (pjorge podrá corregirme a gusto si no) «commonplace» es una sola palabra y no se suele usar para lo mismo que usamos «lugar común». La traducción correcta de «commonplace» sería, más bien, «trillado». «Common place» no es una frase con un significado mas allá del que su traducción literal implica.

    En la wikipedia tienen una definición que no me termina de gustar por rebuscada e inexacta, además de que, incorrectamente para mí, envían la versión en otros idiomas de lo que realmente sería «Obviedad» o «Perogrullada» («Truism» en inglés y «Lapalissade» en francés son, ambos, «obviedad»).

    Y la niña es guapísima. Itzel ha caído redonda con los rizos. Se derrite con los rizos.

    Cuando sepa lo que es el mío avisaré (por el momento, y para disgusto de mi media naranja, es oficialmente «Pokemón» o «Bump», dependiendo del día y humor).

  • JFlores 31 mayo, 2007, 1:01 pm

    Que guapa! Menos mal que no ha salido al padre :p

    Un saludo mr.

  • esther 31 mayo, 2007, 7:13 pm

    Es igualita que su padre: inteligente, divertida y muy curiosa…su belleza es obvia!! 😉

  • anonimo 31 mayo, 2007, 7:35 pm

    esther: vaya, ¿conoces al padre? (Humor barato y un poco fuera de lugar … común).

    Bromas aparte, la niña es una ricura. Felicidades de nuevo, Peter & Company. Disfrutad todo lo posible antes de que se os eche novio como la mía 😀

    Para Eduo, una sugerencia estúpida, pero que a nosotros nos funcionó bien con nuestra Gremlin. Ya desde la ecografía le pusimos un nombre que sirviese para hombre o mujer y que se pudiese escribir y pronunciar con facilidad en español e inglés (vive fuera de España).

    Así pasó de ser pokemon a, por ejemplo, Robin o Gabi o Lee (que también te sirve en Chino) o Mika o Val o yoquesé muchos meses antes de que viese la luz del sol.

    Jejeje .. en wikipedia hay una entrada para todo, que pena que no la teníamos hace 15 años 😀

    Luego ya pusimos un segundo nombre más adecuado a su posteriormente descubierta condición de Gremlin femenino para que pudiese elegir de mayor y listo.

    Seguro que nadie pensó que llamarse Adolf de pequeño pudiese resultar problemático de mayor …

    Aunque ahora que lo pienso, Pokemon cumple todo los requisitos: sirve para masculino/femenino y es fácil de escribir y pronunciar similarmente en muchos idiomas. Hmmmm … te me has vuelto a adelantar …

  • anonimo 31 mayo, 2007, 7:42 pm

    PS: en.wikipedia.org/wiki/Unisex_name y ley de Godwin’s invalidada por la intencionalidad del comentario. Lol.

  • Namu Olo 31 mayo, 2007, 11:09 pm

    Gracias, Señor. No se parece nada a pjorge.

  • Eduo 1 junio, 2007, 10:48 am

    Namu: Escribiste mal «al Señor» ahí.

    No hay de qué.

  • Eduo 1 junio, 2007, 12:23 pm

    Hmm… Ultimamente me pasa mucho que cuando leo mis comentarios después de ponerlos me doy cuenta de que son bastante menos graciosos de lo que pensaba originalmente. Incluso en ocasiones no solo no lo son en absoluto sino que son totalmente malinterpretables.

    Me gustaria poder borrarlos a veces. Tendre que conformarme con pensarlos mejor.

  • El Señor (AKA The Lord) 1 junio, 2007, 3:56 pm

    ¿?

    Yo lo veo bien escrito.

    😉

  • Eugenio Martínez Sierra 2 junio, 2007, 12:07 am

    😀

    Que guapa 😀