Hable hace un tiempo de que mi cuento, escrito a medias con Ricard de la Casa, «El día que hicimos la Transición» se iba a incluir en la antología SFWA European Hall of Fame, seleccionada por James y Kathryn Morrow. Pues bien, no sólo el libro está ya disponible para su compra en Amazon.com, sino que además, tenemos la lista del contenido:
Introduction: «EXTRAPOLATIONS OF THINGS PAST: A Barbarously Brief Account of European Science Fiction from Micromégas to Microchips» by James Morrow
Jean-Claude Dunyach, «SEPARATIONS» (Translated from the French by Sheryl Curtis)
Elena Arsenieva, «BIRCH TREE, WHITE FOX» (Translated from the Russian by Michael M. Naydan and Slava I. Yastremski)
Valerio Evangelisti, «SEPULTURA» (Translated from the Italian by Sergio D. Altieri)
Ondrej Neff, «THE FOURTH DAY TO ETERNITY» (Translated from the Czech by Jeffrey Brown)
Johanna Sinisalso, «BABY DOLL» (Translated from the Finnish by David Hackston)
Marek S. Huberath, «‘YOO RETOONT, SNEOGG. AY NOO.'» (Translated from the Polish by Michael Kandel)
Ricard de la Casa and Pedro Jorge Romero, «THE DAY WE WENT THROUGH THE TRANSITION» (Translated from the Spanish by Yolanda Molina-Gavilán and James Stevens-Arce)
Panagiotis Koustas, «ATHOS EMFOVOS IN THE TEMPLE OF SOUND» (Translated from the Greek by Mary and Gary Mitchell)
Lucian Merisca, «SOME EARTHLINGS’ ADVENTURES ON OUTRERRIA» (Translated from the Romanian by Cezar Ionescu)
Sergei Lukyanenko, «DESTINY, INC.» (Translated from the Russian by Michael M. Naydan and Slava I. Yastremski)
Andreas Eschbach, «WONDERS OF THE UNIVERSE» (Translated from the German by Doryl Jensen)
João Barreiros, «A NIGHT ON THE EDGE OF THE EMPIRE» (Translated from the Portuguese by Luis Rodrigues)
Joëlle Wintrebert, «TRANFUSION» (Translated from the French by Tom Clegg)
W. J. Maryson, «VERSTUMMTE MUSIK» (Translated from the Dutch by Lia Belt)
José Antonio Cotrina, «BETWEEN THE LINES» (Translated from the Spanish by James Stevens-Arce)
Conozco alguno de los autores, y la selección en general parece muy interesante. Ganas tengo de leerla. Curiosamente, hay dos cuentos españoles.
Por cierto, James Morrow es autor de una novela excelente llamada Remolcando a Jehová.
La traducción del título no es muy buena, ¿no?
«we _made_ the transition» no habría sido mejor?
No, a mí me parece muy bien. Me gusta esa connotación de movimiento físico.
No sé, «went through» es activo, y tiene más la connotación de soportar, sufrir, experimentar (según mi Collins). «Made» es más activo.
Pero vamos, que si a ti te gusta, santa palabra.
Perdón, quería decir que «went through» es pasivo.
También me gustan esas connotaciones. Más que nada, porque no está claro a qué transición se refiere 🙂
:):):)
Estarás contento.
Ahora que los cheques de los royalties empezarán a fluir, te podrás comprar un iphone, si es que no te lo regalan antes por tu cumple.
Por curiosidad, ya que no conozco casi nada del mundo «editorial»: ¿Se llevan royalties también los traductores o fue «made for hire»? ¿Es habitual lo uno, lo otro, o ambas cosas? ¿Y cómo se dice habitualmente lo de «made for hire» en español?
No quiero un iPhone para nada, así que por ahí no hay problema.
Lo habitual es que los traductores tengan un cierto porcentaje reducido del precio de venta de cada ejemplar.