Hay traducciones que quizá no sean fieles al original, pero son tan llamativas y sugerentes en español que uno no comprende por qué se molestan en cambiarlas por la versión “correcta”. Mi ejemplo de siempre es “El reverso tenebroso de la fuerza”. “El reverso tenebroso de la fuerza” ya acojona sólo de oÃrlo. Hay que tener mucho valor para entrar en algo que se llama “El reverso tenebroso de la fuerza”. Nadie puede decir que no se dio cuenta y que pasaba por allÃ. En “El reverso tenebroso de la fuerza” se entra con decisión y de frente. Sin embargo, para pasar al “lado oscuro” da la impresión de que te basta con dar un traspié.
Pues lo mismo he pensado con “Batman: el regreso del señor de la noche”. Porque vamos, “Batman: el regreso del caballero oscuro” no me suena igual de interesante. Un poco más, y nos ponemos en Camelot y hacemos un sketch de los Monty Python.












{ 38 comentarios }
De la Guerra de las Galaxias, me quedo con lo de “casi podÃa ver a los lejanos”.
Le da un toque trascendental a lo que es la fuerza que la hace más interesantes.
AsÃ, los frikis recuerdan ese momento como “el momento en que Luke casi ve a los lejanos”; entiedades de las que no se vuelve a saber en toda la saga. Algo mucho más importante que parar un par de rayitos.
XDDDD
Con motivo del aniversario o del estreno de la última peli entrevistaron a uno de los traductores al castellano de Star Wars en la tele. Contó precisamente el tema de cómo del episodio IV al V y al VI cambiaba lo de “lado oscuro” por el reverso tenebroso, también la pronunciación de Jedi o Je-dai y todo eso. Al parecer a los dobladores les causaba un gran problema que “dark side” = “re-ver-so te-ne-bro-so” porque es mucho más largo y no podÃan encajarlo, de modo que en la moderna trilogÃa creo que por eso es por lo que se quedaron con “lado oscuro” que tiene casi las mismas siglas. En cine a veces pesa más el doblaje que la traducción.
Hola Pedro, leo tu bloc desde hace tiempo. Sobre traducciones, justamente ayer en una librerÃa ojeaba nuevas ediciones y topé con un libro de Haruki Murakami publicado en castellano por Tusquets; su tÃtulo es Kafka en la orilla, el libro ha sido traducido del japones. Sigo mirando libros y en la sección en lengua catalana encuentro Kafka a la platja (Kafka en la playa) lo publica Grup 62 y también ha sido traducido del japones. Con los dos libros en mis manos compruebo que los traductores son dos personas distintas. Curioso ¿verdad?
Bueno, en inglés se llama Kafka in the shore. De todas formas, es muy habitual. Pasa mucho en las traducciones de los clásicos.
Esto esta claro. Por ejemplo nadie recordarÃa “Condensador de Fluzo” si no fuera por la llamativa y sugerente letra cambiada
en cuanto a Batman, coincido contigo porque los dos la vemos por primera vez y desde la neutralidad. Pero sobre StarWars, no. Ya que tu vision y la mia son totalmente subjetivas y opuestas. Y la costumbre de los años de oirla siempre de una forma, para ti “reverso tenebroso” y para mi “lado oscuro” nos hace acojonar de la una y reirnos de la otra.
En este caso, todas nuestras visiones son subjetivas.
Hay una pelÃcula que se llama Eternal Sunshine Of The Spotless Mind que en español esta traducida como OlvÃdate de MÃ, pero debo decir que a mi gusto el tÃtulo español cuando has visto la pelÃcula tiene bastante sentido, no es tan poético como el español, pero le queda bastante bien.
Un saludo
Por si no se entiende, “Los lejanos” no es una cosa mÃstica: es un error de traducción. Luke habla de que casi ha podido ver de “the remote”, o sea, la bolita que dispara rayos mientras entrena (tiene tapada la cara por el casco). De ahà que Han Solo le diga que una cosa es que valga contra “los lejanos” (el control remoto) y otra contra los vivos.
A eso se refiere Blagadros, Rafa, a que el fallo de traducción enriquece la pelÃcula
En realidad intentaba ser irónico, pero veo que tengo que practicar más. XD
Respecto a “Eternal Sunshine Of The Spotless Mind”, es un guiño a otra pelÃcula del mismo guionista (Kauffman); el ladrón de orquÃdeas.
Me encantan los guiones de ese tÃo.
No, si ya sé que lo dices en tono irónico, hombre. Por eso mi mensaje dice “por si no se entiende”.
Que ya lo que nos faltaba es que alguien inventara la historia de una conspiración. “El código Jedi”. Mmmm…
El código Jedi, qué bueno. Jo, valdrÃa la pena.
Para mi la ‘mejor’ traduccion del titulo de una pelicula es ‘Die Hard’ por ‘La jungla de cristal’ nombre muy sugerente, lastima que con la segunda y tercera parte no cuadrara mucho, cosas del cine.
otro ejemplo de traducción muy libre pero extremadamente original es el clásico western de john ford The searchers, que en español se tituló Centauros del desierto.
TodavÃa recuerdo con pavor cuando, hablando de cine con unos amigos (por aquel entonces vivÃa cerca de Sheffield), les menté “Smiles and tears”. Ni les sonaba, pobrecillos. ¡Que sabÃa yo entonces que el tÃtulo original de “Sonrisas y lágrimas” era “The sound of music”.
TenÃa entendido que en muchos casos esas taducciones libres eran debidas a la que la traducción literal ya estaba registrada en el pais de destino. Incluso se dan casos en que el titulo que realmente querÃa utilizar el autor ya estaba registrado en su pais y ha tenido que utilizar otro pero a vuelto a él en las traducciones, como en “The village” por “El bosque”.
¿Has visto este video?:
http://www.youtube.com/watch?v=6o1hTOLxrXI
(George Lucas in love)
No sé si la traducción de los subtÃtulos es correcta, pero la traducción de las ideas que inspiraron la pelÃcula no tiene desperdicio.
Juas, que bueno. Este lo “robo”.
Es que tio, es poner un post friki y atras al post a un enjambre de frikis cual tarro de miel con moscardones…. CUANTO FRIKI JUNTO PORFAVOR !
Otra cagada de traducción: la teniente Ripley pregunta quienes son los colones de Acheron, en “Aliens”. Un ejecutivo de Weyland-Yutani responde: “Terraformers. Planetary engineers”. En la versión española: “Ex-terráqueos. Ingenieros planetarios”. Se ve que el traductor no encontró “terraformer” y tradujo algo asà como “former terrans”, que sà se podrÃa traducir como “antiguo terráqueo”, supongo.
La “mejor” o peor de las metidas de pata en las traducciones de pelÃculas es con Beetlejuice (jugo de escarabajo) que en españa no tradujeron si no que cambiaron completamente poniendole como tÃtulo a la pelÃcula “Bitelchus” lo cual deja sin sentido a la escena cuando el fantasma le dice con mimica a Winnona como se llama para que ella lo lleve al mundo terrenal.
Siempre me hizo gracia también la traducción del tÃtulo de la pelÃcula “The Sleepless in Seattle”, que aquà en España salió como “Algo para recordar”
George Lucas in Love es muy gracioso, sÃ.
Parece que lo que no llegan a aprender los traductores de pelÃculas y series es qeu “Silicon” no es “Silicona”, sino “Silicio”.
Respecto a los tÃtulos de pelÃculas, no les déis demasiada caña a los traductores audiovisuales, porque el tÃtulo traducido lo eligen casi siempre los departamentos de márketing de las distribuidoras en base a quién-sabe-qué. Lo de cambiar el tÃtulo porque la traducción más obvia ya está registrada es casi anecdótico: la mayorÃa de tÃtulos se cambian porque sÃ, porque el dept. de marketing tiene que justificar su sueldo o porque el brainstorming se les fue de las manos, oiga. Yo trabajo en subtÃtulos cinematográficos y la mayorÃa de traductores ya ni se molesta en proponer un tÃtulo en castellano: saben que lo desecharán y lo sustituirán por el tÃtulo-graciosillo-y/o-impactante-de-turno.
Hace unos meses, en un viaje por Venezuela, acabamos jugando a las pelÃculas gente de siete u ocho paises diferentes. Y prácticamente los españoles eramos los únicos que no pillabamos la mitad de las pelis… porque el nombre no tenÃa nada que ver
A mà siempre me ha llamado la atención que la pelÃcula “The manchurian candidate” se tradujera como “El mensajero del miedo”.
Por lo menos para la segunda versión (2004) hicieron lo mismo.
A mà siempre me ha llamado la atención que la pelÃcula “The manchurian candidate” se tradujera como “El mensajero del miedo”.
Por lo menos para la segunda versión (2004) hicieron lo mismo.
Con lo de los lejanos y los ex-terráqueos se confirma mi hipotesis de que no existen buenos traductores genéricos. El intentar amoldar a como de lugar palabras cuando esta claro que son inventadas es uno de los mayores fallos de nuestros traductores. En trabajos de fantasÃa o ciencia ficción con frecuencia hay nombres inventados y un monton de “verbing”. Estos no es posible traducirlos con palabras de diccionario simple y sencillamente porque no existen y cualquier “ajuste” va a hacer perder a la obra original. Si el traductor además no tiene idea sobre la obra (en el subtitulado de México de Star Wars, en una edición especial que tuvo mucha polÃtica asociada y que se hizo mal en todos los aspectos, se habla de la luna de “Engong” y se traduce a Chewbacca como “Mascatabaco” -nombre corto “Masca”-) pues las cosas se agravan.
Me gustarÃa MUCHO saber como se tradujo el verbo “to grok” de la veterana novela de Heinlein (“Stranger in a Strange Land”), especialmente en su traducción original, que la novela es de 1961 y éramos bastante ocurrentes para traducir en esa época (una vez intenté hacer una compilación de todas las palabras en inglés en cuentos de ciencia ficción que se traducÃan como “rayos” constantemente).
Sobre Batman habrÃa que reseñar que Dark Knight es un juego de palabras con dark night. Juego de palabras un poco manido, por cierto.
La traducción del tÃtulo de Stranger in a Strange Land ya se carga la propia reiteración del original (“forastero en tierra extraña”).
Mi favorito sigue siendo “Zombie Party”, o cómo traducir un tÃtulo del inglés al inglés para españoles y sin que se parezcan en lo más mÃnimo.
Uy, ahora si que he tenido que esperar a terminar de reir antes de escribir algo. Iba a comentar, sobre el comentario de Meej, que me preguntaba como habrÃan traducido “Shaun of the Dead”. Decidà busca en internet antes y mira tu por donde, estamos hablando de la misma pelÃcula
(solo vi la original). Asumà que no serÃa la misma pelÃcula porque me parecÃa un poco fuera de lugar traducir una peli a castellano y poner el tÃtulo diferente, pero en inglés. Mira tu por donde. El tÃtulo es doblemente inadecuado entonces porque rompe con el chiste recurrente en la pelÃcula de no llamarles zombies (que es una referencia a que en las pelÃculas de zombies famosas, precisamente, nunca se les llama asÃ). En cuanto a traducciones de tÃtulos extrañas pocas pueden ganarle a “Soñando, Soñando, Triunfé patinando” que se usó en latinoamérica hace no mucho.
“Soñando, soñando, tinufé patinando” también se usó en España. Es una pelÃcula de Disney cuyo tÃtulo original es: “The Ice Princess”.
Ya, lo se. Una pelicula cuya mayor aspiracion a la fama es lo incongruentemente ridiculo de su titulo en español es dificil de olvidar
’so#ando, so#ando, triunfè patinando’… xDD
Yo la verdad es q no me dì cuenta cuando la vì por primera vez, pero hay una escena famosa del Episodio 2 de Star Wars por su.. hmmm.. no tan inadecuada traducciòn. Cuando Anakin està a solas con Padmè y le dice “Cada vez q te veo siento q me crece”. Ya lo sabìamos Anakin, a mì tb me crece cada vez q veo a Natalie
.
Otro tema son las traducciones cientÃficas. Por ejemplo, “a 19 kilodalton protein” (una proteÃna de 19 kilodaltons) se tradujo como “una proteÃna dalton de 19 kilos”.
¿Tanto cuesta llamar a un tÃo que entienda de esas cosas y preguntarle qué es un kilodalton?
Hi,
why there are a lot of spam?
Where is admin?
¿Y qué me dicen de “AfterHours”? En españa le pusieron el miserable tÃtulo de (atención): Jo, qué noche!
jajaja
Yo me traduzco mis propias pelÃculas (más tardaron en rodarlas), porque me cansé de escuchar palabras como “recontrapanochas” (intro de hellboy). O si no me las traduzco busco fansubs para bajarlas de ellos, que lo hacen mil veces mejor que los que se ganan la vida traduciendo.
Por no hablar de doblajes como “Ali G” o “Escuela de Rock”. Donde contratan a gente famosilla para vender más. Es que parece que los de marketing nos toman por gilip*llas, ya no sólo hacen malas traduciones, si no que encima, por ejemplo, el otro dÃa tiro a comprarme la primera temporada de house, y me viene en un formato de mie*da de 4:3, la devolvà y me la bajé gratis en HD.
Pues asà lo hacen con todo. Yo paso de ir ya al cine, y eso que me gusta mucho. Es que resulta insultante. Luego se quejan de que la piraterÃa hace perder millones a la industria del cine, joer, pues que se curren más las pelÃculas, las traducciones, los tÃtulos, y todo eso… Que para perder dinero ya están los estancos y los bingos.
Los de la industria del cine nos han perdido el respeto, encima de que somos nosotros los que alimentamos sus bocas.
Me acaba de venir a la mente el doblaje del acento japones en “El último samurai”… Tocate las bowlings… En serio, ojalá vuelva el cine mudo. xD
Comments on this entry are closed.