Ayer leía en El País un artículo bastante extenso (dos páginas) sobre el nuevo Diccionario panhispánico de dudas (la última herramienta de los académicos por intentar controlar la sociedad, pero ésa es otra batalla). Me sorprendió mucho descubrir que los dos primeros párrafos empleaban «blog» y «bitácora» como ejemplo:
Cambia el mundo, se transforman las cosas, surgen nuevos inventos, varían las costumbres. Y aparecen palabras que nombran una realidad distinta. Muchas vienen de fuera. ¿Ha visto que la Red se ha llenado de blogs? Hace unos cuantos años nadie hubiera comprendido la frase. Hoy seguro que la entienden muchos, pero igual algunos se pierden en la segunda parte: ¿qué es eso de blogs? ¿Qué es eso, y cómo se escribe, cómo se dice?
En blog, el Diccionario panhispánico de dudas te remite a la palabra «bitácora». Allí se nos explica que blog es el abreviado de weblog -de web+log(book)-, que significa «sitio electrónico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores». Pero lo importante es que los académicos proponen la palabra bitácora para traducir el término inglés de blog. Bitácora («el armario, junto al timón, donde está la brújula»), que nombra ese cuaderno donde se apuntaba el rumbo, la velocidad, las maniobras y demás accidentes de navegación. En vez de blog, la propuesta es utilizar bitácora, acaso (lo comentan) ciberbitácora.
Y mi sorpresa -agradable- fue mayor aún al descubrir que el diccionario de marras recomienda «bitácora» como traducción de «blog». Habrá que escribirle de inmediato a aquel lector de El País.
(Por cierto, parece que la definición que da el diccionario está bastante bien. Sólo le falta lo del orden cronológico inverso. Pero seguro que pensaron que eso era pasarse.)
A mi alguien ayer trató de convencerme que se escribía blogg. La verdad, queda más bonito. Según.
Yo estaba convencido de que los académicos intentarían hispanizar la palabra. Algo como «beluga» o similiar. Desde que les salió con el champú están encantados de haberse conocido 🙂
Hombre, yo creo que además de faltar lo del orden cronológico inverso, también sobra lo de «electrónico». Ni que se guardara en un antiguo televisor de los de tubo… 😉
bolog
No puedo evitarlo: mi primera contribución que se aceptó en la wikipedia en castellano se refiere al término bitácora …
http://es.wikipedia.org/wiki/Bit%C3%A1cora
Es la parte entre paréntesis del final
Sniff :’)
blog, blogosfera, blogger…
bitácora, bitacósfera, ¿bitacoralia?…
hummm. Todavía no me pregunten, no lo tengo decidido.
hola pedro me gustari cobersar contigo y hacerte una spreguntas