Slayer Slang. A Buffy the Vampire Slayer Lexicon de Michael Adams

Uno de las grandes maravillas de Buffy cazavampiros es su uso del lenguaje -que se pierde, por desgracia en la traducción. Eso, cuando los traductores no deciden cambiar el sentido de lo que se dice-: siempre irónico, jazzístico, moderno y sofisticado. Uno de los grandes triunfos de los guionistas es que las frases pronunciadas por los personajes suenan a improvisadas. También el lenguaje empleado está lleno de inventiva: creando palabras nuevas o directamente transformando el sentido de palabras ya existentes.

El libro está dividido en dos partes. En la primera se habla del lenguaje en la serie y también del interés de estudiar jergas efímeras -como la de Buffy. En la segunda, se ofrece un diccionario de términos del buffyverso. Como, por ejemplo, carbon-dated:

carbon-dated adj Very out of date
1997 Mar 10 Whedon Welcome to the Hellmouth «[Buffy:] ‘Deal with that outfit for a moment.’ [giles:] ‘It’s dated?’ [Buffy:] ‘It’s carbon-dated.'» 1999 Oct 1 Howard Entertainment Weekly 48/2 «carbon dated Beyond passé.» [fr. carbondating v + -ed2 suff]

De la solapa:

In its seven years on television, Buffy the Vampire Slayer has earned critical acclaim and a massive cult following among teen viewers. One of the most distinguishing features of the program is the innovative way the show’s writers play with language: fabricating new words, morphing existing ones, and throwing usage on its head. The characters of Buffy the Vampire Slayer twist, bend, fold, and mutilate their language -and it’s that creativity that draws fans to the show, fans who go on to use those same new twists on words and phrases in their own language. The result has been a strikingly resonant lexicon that reflects the power of both youth culture and television in the evolution of American slang. Using the show to illustrate how new slang is formed, transformed, and transmitted, Slayer Slang is one of those rare books that combines a serious explanation of a pop culture phenomena with an engrossing read for fans of the show, word geeks, and language professionals. Michael Adams begins his book with a synopsis of the program’s history and a defense of ephemeral language. He then moves to the main body of the work: a detailed glossary of slayer slang, annotated with actual dialogue and recorded the style accepted by the American Dialect Society. The book concludes with a bibliography and a lengthy index, a guide to sources (novels based on the show, magazine articles about the show, and language culled from the official posting board) and an appendix of slang-making suffixes. Introduced by Jane Espenson, one of the show’s most inventive writers (and herself a linguist), Slayer Slang offers a quintessential example of contemporary youth culture serving as a vehicle for slang. In the tradition of The Physics of Star Trek, Slayer Slang is one of those rare books that offers a serious examination a TV cult phenemenon appealing to fans and thinkers alike. A few examples from the Slayer Slang glossary:

bitca n [AHD4 bitch n in sense 2.a + a] Bitch 1997 Sep 15 Whedon When She Was Bad «»[Willow:] ‘I mean, why else would she be acting like such a b-i-t-c-h?’ [Giles:] ‘Willow, I think we’re all a little old to be spelling things out.’ [Xander:] ‘A bitca?'»»

break and enterish adj [AHD4 sv breaking and entering n + -ish suff in sense 2.a] Suitable for crime 1999 Mar 16 Petrie Enemies «»I’ll go home and stock up on weapons, slip into something a little more break and enterish.»»

carbon-dated adj [fr. AHD4 carbondating + -ed] Very out of date 1997 Mar 10 Whedon Welcome to the Hellmouth «»[Buffy:] ‘Deal with that outfit for a moment.’ [Giles:] ‘It’s dated?’ [Buffy:] ‘It’s carbon-dated.'»»

cuddle-monkey n [AHD4 cuddle v + monkey n in sense 2, by analogy fr. RHHDAS (also DAS3 and NTC) sv cuddle bunny ‘an affectionate, passionate, or sexually attractive young woman’] Male lover 1998 Feb 10 Noxon Bewitched, Bothered, and Bewildered «»Every woman in Sunnydale wants to make me her cuddle-monkey.»»

[Estoy escuchando: «Iaichem» de Benito Cabrera en el disco Travesías]

Categoría: Silva

Pedro Jorge Romero

Show 2 Comments
  • Sonn 30 junio, 2002, 3:00 pm

    No se ha editado el libro en español? sabeis q titulo lleva? Es q yo no spiko english, jejeje

  • anthony 30 junio, 2002, 3:00 pm

    quisiera que saliera otravez toda la serie en mexico df tendrian un muy buen publico

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies