<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Hay traducciones&#8230;</title>
	<atom:link href="http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/</link>
	<description>Cosas que probablemente sólo me interesan a mí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Apr 2012 09:56:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.4</generator>
	<item>
		<title>Por: PR3D1C4D0R</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-15715</link>
		<dc:creator>PR3D1C4D0R</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jun 2007 12:15:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-15715</guid>
		<description>¿Y qué me dicen de &quot;AfterHours&quot;? En españa le pusieron el miserable título de (atención): Jo, qué noche!

jajaja

Yo me traduzco mis propias películas (más tardaron en rodarlas), porque me cansé de escuchar palabras como &quot;recontrapanochas&quot; (intro de hellboy). O si no me las traduzco busco fansubs para bajarlas de ellos, que lo hacen mil veces mejor que los que se ganan la vida traduciendo. 

Por no hablar de doblajes como &quot;Ali G&quot; o &quot;Escuela de Rock&quot;. Donde contratan a gente famosilla para vender más. Es que parece que los de marketing nos toman por gilip*llas, ya no sólo hacen malas traduciones, si no que encima, por ejemplo, el otro día tiro a comprarme la primera temporada de house, y me viene en un formato de mie*da de 4:3, la devolví y me la bajé gratis en HD. 

Pues así lo hacen con todo. Yo paso de ir ya al cine, y eso que me gusta mucho. Es que resulta insultante. Luego se quejan de que la piratería hace perder millones a la industria del cine, joer, pues que se curren más las películas, las traducciones, los títulos, y todo eso... Que para perder dinero ya están los estancos y los bingos.

Los de la industria del cine nos han perdido el respeto, encima de que somos nosotros los que alimentamos sus bocas. 

Me acaba de venir a la mente el doblaje del acento japones en &quot;El último samurai&quot;... Tocate las bowlings... En serio, ojalá vuelva el cine mudo. xD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿Y qué me dicen de &#8220;AfterHours&#8221;? En españa le pusieron el miserable título de (atención): Jo, qué noche!</p>
<p>jajaja</p>
<p>Yo me traduzco mis propias películas (más tardaron en rodarlas), porque me cansé de escuchar palabras como &#8220;recontrapanochas&#8221; (intro de hellboy). O si no me las traduzco busco fansubs para bajarlas de ellos, que lo hacen mil veces mejor que los que se ganan la vida traduciendo. </p>
<p>Por no hablar de doblajes como &#8220;Ali G&#8221; o &#8220;Escuela de Rock&#8221;. Donde contratan a gente famosilla para vender más. Es que parece que los de marketing nos toman por gilip*llas, ya no sólo hacen malas traduciones, si no que encima, por ejemplo, el otro día tiro a comprarme la primera temporada de house, y me viene en un formato de mie*da de 4:3, la devolví y me la bajé gratis en HD. </p>
<p>Pues así lo hacen con todo. Yo paso de ir ya al cine, y eso que me gusta mucho. Es que resulta insultante. Luego se quejan de que la piratería hace perder millones a la industria del cine, joer, pues que se curren más las películas, las traducciones, los títulos, y todo eso&#8230; Que para perder dinero ya están los estancos y los bingos.</p>
<p>Los de la industria del cine nos han perdido el respeto, encima de que somos nosotros los que alimentamos sus bocas. </p>
<p>Me acaba de venir a la mente el doblaje del acento japones en &#8220;El último samurai&#8221;&#8230; Tocate las bowlings&#8230; En serio, ojalá vuelva el cine mudo. xD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: holmes</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-12194</link>
		<dc:creator>holmes</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jun 2007 09:15:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-12194</guid>
		<description>Hi,
why there are a lot of spam?
Where is admin?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,<br />
why there are a lot of spam?<br />
Where is admin?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: androcles</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8092</link>
		<dc:creator>androcles</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Nov 2006 03:07:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8092</guid>
		<description>Otro tema son las traducciones científicas. Por ejemplo, &quot;a 19 kilodalton protein&quot; (una proteína de 19 kilodaltons) se tradujo como &quot;una proteína dalton de 19 kilos&quot;.

¿Tanto cuesta llamar a un tío que entienda de esas cosas y preguntarle qué es un kilodalton?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Otro tema son las traducciones científicas. Por ejemplo, &#8220;a 19 kilodalton protein&#8221; (una proteína de 19 kilodaltons) se tradujo como &#8220;una proteína dalton de 19 kilos&#8221;.</p>
<p>¿Tanto cuesta llamar a un tío que entienda de esas cosas y preguntarle qué es un kilodalton?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: agu</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8091</link>
		<dc:creator>agu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Nov 2006 01:58:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8091</guid>
		<description>&#039;so#ando, so#ando, triunfè patinando&#039;... xDD

Yo la verdad es q no me dì cuenta cuando la vì por primera vez, pero hay una escena famosa del Episodio 2 de Star Wars por su.. hmmm.. no tan inadecuada traducciòn. Cuando Anakin està a solas con Padmè y le dice &quot;Cada vez q te veo siento q me crece&quot;. Ya lo sabìamos Anakin, a mì tb me crece cada vez q veo a Natalie :D.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;so#ando, so#ando, triunfè patinando&#8217;&#8230; xDD</p>
<p>Yo la verdad es q no me dì cuenta cuando la vì por primera vez, pero hay una escena famosa del Episodio 2 de Star Wars por su.. hmmm.. no tan inadecuada traducciòn. Cuando Anakin està a solas con Padmè y le dice &#8220;Cada vez q te veo siento q me crece&#8221;. Ya lo sabìamos Anakin, a mì tb me crece cada vez q veo a Natalie <img src='http://pjorge.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Eduo</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8090</link>
		<dc:creator>Eduo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Nov 2006 23:55:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8090</guid>
		<description>Ya, lo se. Una pelicula cuya mayor aspiracion a la fama es lo incongruentemente ridiculo de su titulo en español es dificil de olvidar :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ya, lo se. Una pelicula cuya mayor aspiracion a la fama es lo incongruentemente ridiculo de su titulo en español es dificil de olvidar <img src='http://pjorge.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MaERcS</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8089</link>
		<dc:creator>MaERcS</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Nov 2006 15:32:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8089</guid>
		<description>&quot;Soñando, soñando, tinufé patinando&quot; también se usó en España. Es una película de Disney cuyo título original es: &quot;The Ice Princess&quot;. :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Soñando, soñando, tinufé patinando&#8221; también se usó en España. Es una película de Disney cuyo título original es: &#8220;The Ice Princess&#8221;. <img src='http://pjorge.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Eduo</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8088</link>
		<dc:creator>Eduo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 23:38:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8088</guid>
		<description>Uy, ahora si que he tenido que esperar a terminar de reir antes de escribir algo. Iba a comentar, sobre el comentario de Meej, que me preguntaba como habrían traducido &quot;Shaun of the Dead&quot;. Decidí busca en internet antes y mira tu por donde, estamos hablando de la misma película :) (solo vi la original). Asumí que no sería la misma película porque me parecía un poco fuera de lugar traducir una peli a castellano y poner el título diferente, pero en inglés. Mira tu por donde. El título es doblemente inadecuado entonces porque rompe con el chiste recurrente en la película de no llamarles zombies (que es una referencia a que en las películas de zombies famosas, precisamente, nunca se les llama así). En cuanto a traducciones de títulos extrañas pocas pueden ganarle a &quot;Soñando, Soñando,  Triunfé patinando&quot; que se usó en latinoamérica hace no mucho.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Uy, ahora si que he tenido que esperar a terminar de reir antes de escribir algo. Iba a comentar, sobre el comentario de Meej, que me preguntaba como habrían traducido &#8220;Shaun of the Dead&#8221;. Decidí busca en internet antes y mira tu por donde, estamos hablando de la misma película <img src='http://pjorge.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  (solo vi la original). Asumí que no sería la misma película porque me parecía un poco fuera de lugar traducir una peli a castellano y poner el título diferente, pero en inglés. Mira tu por donde. El título es doblemente inadecuado entonces porque rompe con el chiste recurrente en la película de no llamarles zombies (que es una referencia a que en las películas de zombies famosas, precisamente, nunca se les llama así). En cuanto a traducciones de títulos extrañas pocas pueden ganarle a &#8220;Soñando, Soñando,  Triunfé patinando&#8221; que se usó en latinoamérica hace no mucho.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: meej</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8087</link>
		<dc:creator>meej</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 23:01:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8087</guid>
		<description>Sobre Batman habría que reseñar que Dark Knight es un juego de palabras con dark night. Juego de palabras un poco manido, por cierto.

La traducción del título de Stranger in a Strange Land ya se carga la propia reiteración del original (&quot;forastero en tierra extraña&quot;).

Mi favorito sigue siendo &quot;Zombie Party&quot;, o cómo traducir un título del inglés al inglés para españoles y sin que se parezcan en lo más mínimo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sobre Batman habría que reseñar que Dark Knight es un juego de palabras con dark night. Juego de palabras un poco manido, por cierto.</p>
<p>La traducción del título de Stranger in a Strange Land ya se carga la propia reiteración del original (&#8220;forastero en tierra extraña&#8221;).</p>
<p>Mi favorito sigue siendo &#8220;Zombie Party&#8221;, o cómo traducir un título del inglés al inglés para españoles y sin que se parezcan en lo más mínimo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Eduo</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8086</link>
		<dc:creator>Eduo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 22:51:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8086</guid>
		<description>Con lo de los lejanos y los ex-terráqueos se confirma mi hipotesis de que no existen buenos traductores genéricos. El intentar amoldar a como de lugar palabras cuando esta claro que son inventadas es uno de los mayores fallos de nuestros traductores. En trabajos de fantasía o ciencia ficción con frecuencia hay nombres inventados y un monton de &quot;verbing&quot;. Estos no es posible traducirlos con palabras de diccionario simple y sencillamente porque no existen y cualquier &quot;ajuste&quot; va a hacer perder a la obra original. Si el traductor además no tiene idea sobre la obra (en el subtitulado de México de Star Wars, en una edición especial que tuvo mucha política asociada y que se hizo mal en todos los aspectos, se habla de la luna de &quot;Engong&quot; y se traduce a Chewbacca como &quot;Mascatabaco&quot; -nombre corto &quot;Masca&quot;-) pues las cosas se agravan.

Me gustaría MUCHO saber como se tradujo el verbo &quot;to grok&quot; de la veterana novela de Heinlein (&quot;Stranger in a Strange Land&quot;), especialmente en su traducción original, que la novela es de 1961 y éramos bastante ocurrentes para traducir en esa época (una vez intenté hacer una compilación de todas las palabras en inglés en cuentos de ciencia ficción que se traducían como &quot;rayos&quot; constantemente).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Con lo de los lejanos y los ex-terráqueos se confirma mi hipotesis de que no existen buenos traductores genéricos. El intentar amoldar a como de lugar palabras cuando esta claro que son inventadas es uno de los mayores fallos de nuestros traductores. En trabajos de fantasía o ciencia ficción con frecuencia hay nombres inventados y un monton de &#8220;verbing&#8221;. Estos no es posible traducirlos con palabras de diccionario simple y sencillamente porque no existen y cualquier &#8220;ajuste&#8221; va a hacer perder a la obra original. Si el traductor además no tiene idea sobre la obra (en el subtitulado de México de Star Wars, en una edición especial que tuvo mucha política asociada y que se hizo mal en todos los aspectos, se habla de la luna de &#8220;Engong&#8221; y se traduce a Chewbacca como &#8220;Mascatabaco&#8221; -nombre corto &#8220;Masca&#8221;-) pues las cosas se agravan.</p>
<p>Me gustaría MUCHO saber como se tradujo el verbo &#8220;to grok&#8221; de la veterana novela de Heinlein (&#8220;Stranger in a Strange Land&#8221;), especialmente en su traducción original, que la novela es de 1961 y éramos bastante ocurrentes para traducir en esa época (una vez intenté hacer una compilación de todas las palabras en inglés en cuentos de ciencia ficción que se traducían como &#8220;rayos&#8221; constantemente).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: fitipaldis</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8085</link>
		<dc:creator>fitipaldis</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 09:07:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8085</guid>
		<description>A mí siempre me ha llamado la atención que la película &quot;The manchurian candidate&quot; se tradujera como &quot;El mensajero del miedo&quot;.

Por lo menos para la segunda versión (2004) hicieron lo mismo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A mí siempre me ha llamado la atención que la película &#8220;The manchurian candidate&#8221; se tradujera como &#8220;El mensajero del miedo&#8221;.</p>
<p>Por lo menos para la segunda versión (2004) hicieron lo mismo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: http</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8084</link>
		<dc:creator>http</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 09:07:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8084</guid>
		<description>A mí siempre me ha llamado la atención que la película &quot;The manchurian candidate&quot; se tradujera como &quot;El mensajero del miedo&quot;.

Por lo menos para la segunda versión (2004) hicieron lo mismo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A mí siempre me ha llamado la atención que la película &#8220;The manchurian candidate&#8221; se tradujera como &#8220;El mensajero del miedo&#8221;.</p>
<p>Por lo menos para la segunda versión (2004) hicieron lo mismo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: dodger</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8083</link>
		<dc:creator>dodger</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 05:46:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8083</guid>
		<description>Hace unos meses, en un viaje por Venezuela, acabamos jugando a las películas gente de siete u ocho paises diferentes. Y prácticamente los españoles eramos los únicos que no pillabamos la mitad de las pelis... porque el nombre no tenía nada que ver :(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hace unos meses, en un viaje por Venezuela, acabamos jugando a las películas gente de siete u ocho paises diferentes. Y prácticamente los españoles eramos los únicos que no pillabamos la mitad de las pelis&#8230; porque el nombre no tenía nada que ver <img src='http://pjorge.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: jens</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8082</link>
		<dc:creator>jens</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 04:29:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8082</guid>
		<description>Respecto a los títulos de películas, no les déis demasiada caña a los traductores audiovisuales, porque el título traducido lo eligen casi siempre los departamentos de márketing de las distribuidoras en base a quién-sabe-qué. Lo de cambiar el título porque la traducción más obvia ya está registrada es casi anecdótico: la mayoría de títulos se cambian porque sí, porque el dept. de marketing tiene que justificar su sueldo o porque el brainstorming se les fue de las manos, oiga. Yo trabajo en subtítulos cinematográficos y la mayoría de traductores ya ni se molesta en proponer un título en castellano: saben que lo desecharán y lo sustituirán por el título-graciosillo-y/o-impactante-de-turno.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Respecto a los títulos de películas, no les déis demasiada caña a los traductores audiovisuales, porque el título traducido lo eligen casi siempre los departamentos de márketing de las distribuidoras en base a quién-sabe-qué. Lo de cambiar el título porque la traducción más obvia ya está registrada es casi anecdótico: la mayoría de títulos se cambian porque sí, porque el dept. de marketing tiene que justificar su sueldo o porque el brainstorming se les fue de las manos, oiga. Yo trabajo en subtítulos cinematográficos y la mayoría de traductores ya ni se molesta en proponer un título en castellano: saben que lo desecharán y lo sustituirán por el título-graciosillo-y/o-impactante-de-turno.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: canelo00</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8081</link>
		<dc:creator>canelo00</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Nov 2006 22:41:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8081</guid>
		<description>Parece que lo que no llegan a aprender los traductores de películas y series es qeu &quot;Silicon&quot; no es &quot;Silicona&quot;, sino &quot;Silicio&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Parece que lo que no llegan a aprender los traductores de películas y series es qeu &#8220;Silicon&#8221; no es &#8220;Silicona&#8221;, sino &#8220;Silicio&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pedro</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8080</link>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Nov 2006 22:02:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8080</guid>
		<description>George Lucas in Love es muy gracioso, sí.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>George Lucas in Love es muy gracioso, sí.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Anónimo</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8079</link>
		<dc:creator>Anónimo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Nov 2006 21:58:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8079</guid>
		<description>Siempre me hizo gracia también la traducción del título de la película &quot;The Sleepless in Seattle&quot;, que aquí en España salió como &quot;Algo para recordar&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Siempre me hizo gracia también la traducción del título de la película &#8220;The Sleepless in Seattle&#8221;, que aquí en España salió como &#8220;Algo para recordar&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: lurdos</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8078</link>
		<dc:creator>lurdos</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Nov 2006 18:29:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8078</guid>
		<description>La &quot;mejor&quot; o peor de las metidas de pata en las traducciones de películas es con Beetlejuice (jugo de escarabajo) que en españa no tradujeron si no que cambiaron completamente poniendole como título a la película &quot;Bitelchus&quot; lo cual deja sin sentido a la escena cuando el fantasma le dice con mimica a Winnona como se llama para que ella lo lleve al mundo terrenal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La &#8220;mejor&#8221; o peor de las metidas de pata en las traducciones de películas es con Beetlejuice (jugo de escarabajo) que en españa no tradujeron si no que cambiaron completamente poniendole como título a la película &#8220;Bitelchus&#8221; lo cual deja sin sentido a la escena cuando el fantasma le dice con mimica a Winnona como se llama para que ella lo lleve al mundo terrenal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Golias</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8077</link>
		<dc:creator>Golias</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Nov 2006 12:50:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8077</guid>
		<description>Otra cagada de traducción: la teniente Ripley pregunta quienes son los colones de Acheron, en &quot;Aliens&quot;. Un ejecutivo de Weyland-Yutani responde: &quot;Terraformers. Planetary engineers&quot;. En la versión española: &quot;Ex-terráqueos. Ingenieros planetarios&quot;. Se ve que el traductor no encontró &quot;terraformer&quot; y tradujo algo así como &quot;former terrans&quot;, que sí se podría traducir como &quot;antiguo terráqueo&quot;, supongo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Otra cagada de traducción: la teniente Ripley pregunta quienes son los colones de Acheron, en &#8220;Aliens&#8221;. Un ejecutivo de Weyland-Yutani responde: &#8220;Terraformers. Planetary engineers&#8221;. En la versión española: &#8220;Ex-terráqueos. Ingenieros planetarios&#8221;. Se ve que el traductor no encontró &#8220;terraformer&#8221; y tradujo algo así como &#8220;former terrans&#8221;, que sí se podría traducir como &#8220;antiguo terráqueo&#8221;, supongo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jessica</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8076</link>
		<dc:creator>Jessica</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Nov 2006 12:36:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8076</guid>
		<description>Es que tio, es poner un post friki y atras al post a un enjambre de frikis cual tarro de miel con moscardones.... CUANTO FRIKI JUNTO PORFAVOR !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es que tio, es poner un post friki y atras al post a un enjambre de frikis cual tarro de miel con moscardones&#8230;. CUANTO FRIKI JUNTO PORFAVOR !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: jcantero</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8075</link>
		<dc:creator>jcantero</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Nov 2006 11:51:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/11/17/hay-traducciones/#comment-8075</guid>
		<description>Juas, que bueno. Este lo &quot;robo&quot;. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Juas, que bueno. Este lo &#8220;robo&#8221;. <img src='http://pjorge.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

