<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Traducciones</title>
	<atom:link href="http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/</link>
	<description>Cosas que probablemente sólo me interesan a mí</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 18:27:31 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.4</generator>
	<item>
		<title>Por: Andrea Clunes V.</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-111148</link>
		<dc:creator>Andrea Clunes V.</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 20:48:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-111148</guid>
		<description>Impresionante de verdad. *.*  Lamentablemente yo no he tenido acceso a muchos de estos libros, pero espero remediar eso con el tiempo. D:

De todas formas, admirable. ¡Ojalá algún día yo pueda tener una lista de libros traducidos (y tan bien traducidos) como usted! ^o^

Saludos cordiales.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Impresionante de verdad. *.*  Lamentablemente yo no he tenido acceso a muchos de estos libros, pero espero remediar eso con el tiempo. D:</p>
<p>De todas formas, admirable. ¡Ojalá algún día yo pueda tener una lista de libros traducidos (y tan bien traducidos) como usted! ^o^</p>
<p>Saludos cordiales.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Al otro lado del mostrador &#187; Libros y mente</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-101011</link>
		<dc:creator>Al otro lado del mostrador &#187; Libros y mente</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 13:36:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-101011</guid>
		<description>[...] de Clifford D. Simak, luego continuÃ© con Al final del Arcoiris de Vernon Vinge (por cierto traducido por Pjorge, que tengo una entrada suya para comentar otro dÃ­a) y para terminar, pues un cambio de tercio, con [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] de Clifford D. Simak, luego continuÃ© con Al final del Arcoiris de Vernon Vinge (por cierto traducido por Pjorge, que tengo una entrada suya para comentar otro dÃ­a) y para terminar, pues un cambio de tercio, con [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: pjorge</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-88351</link>
		<dc:creator>pjorge</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 23:52:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-88351</guid>
		<description>Vaya, ésa es pregunta todavía más difícil. Me lo tendría que mirar mucho.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vaya, ésa es pregunta todavía más difícil. Me lo tendría que mirar mucho.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: infonomada</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-88329</link>
		<dc:creator>infonomada</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 21:47:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-88329</guid>
		<description>La era del diamante..manual ilustrado para jovencitas. No es un título que te haga intuir lo que hay dentro, pero mezcla tantas cosas y de una forma tan redonda. Lo pondría junto a &quot;el fin de la eternidad&quot;. 
Me alegra saber que se encuentra entre tus preferidos. 
Por cierto Pedro, ¿y fuera de tus traducciones?. ¿Que libros de ciencia ficción son tus favoritos?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La era del diamante..manual ilustrado para jovencitas. No es un título que te haga intuir lo que hay dentro, pero mezcla tantas cosas y de una forma tan redonda. Lo pondría junto a &#8220;el fin de la eternidad&#8221;.<br />
Me alegra saber que se encuentra entre tus preferidos.<br />
Por cierto Pedro, ¿y fuera de tus traducciones?. ¿Que libros de ciencia ficción son tus favoritos?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: pjorge</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-87402</link>
		<dc:creator>pjorge</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 10:18:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-87402</guid>
		<description>Una pregunta muy difícil. Me gusta mucho &lt;cite&gt;La era del diamante&lt;/cite&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una pregunta muy difícil. Me gusta mucho <cite>La era del diamante</cite>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: David</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-86775</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 12:55:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-86775</guid>
		<description>Cúal consideras que és el mejor de los que has traducido?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cúal consideras que és el mejor de los que has traducido?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: pjorge</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-52411</link>
		<dc:creator>pjorge</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Feb 2008 13:51:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-52411</guid>
		<description>No hay una respuesta clara. A veces me los asignan y a veces lo comento con el editor. Depende un poco.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No hay una respuesta clara. A veces me los asignan y a veces lo comento con el editor. Depende un poco.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juan Pablo</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-52407</link>
		<dc:creator>Juan Pablo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Feb 2008 13:47:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-52407</guid>
		<description>Pedro, tu elijes los libros que traduces?
Gracias
JP</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pedro, tu elijes los libros que traduces?<br />
Gracias<br />
JP</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sky</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-27337</link>
		<dc:creator>Sky</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 10:49:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-27337</guid>
		<description>Os pongo un enlace en el que aparecen &quot;todas las traducciones, originales , etc&quot;. Por supuesto que hay algún error.
http://www.tercerafundacion.net/biblioteca/ver/persona/364

Y si RM es Rafael Marín otro enlace para él :
http://www.tercerafundacion.net/biblioteca/ver/persona/7307

Como vereis hay algunos errores en fechas , por lo demas creo que es bastante completo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Os pongo un enlace en el que aparecen &#8220;todas las traducciones, originales , etc&#8221;. Por supuesto que hay algún error.<br />
<a href="http://www.tercerafundacion.net/biblioteca/ver/persona/364" rel="nofollow">http://www.tercerafundacion.net/biblioteca/ver/persona/364</a></p>
<p>Y si RM es Rafael Marín otro enlace para él :<br />
<a href="http://www.tercerafundacion.net/biblioteca/ver/persona/7307" rel="nofollow">http://www.tercerafundacion.net/biblioteca/ver/persona/7307</a></p>
<p>Como vereis hay algunos errores en fechas , por lo demas creo que es bastante completo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juan Diego</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-27311</link>
		<dc:creator>Juan Diego</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 01:48:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-27311</guid>
		<description>Qué buena idea.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Qué buena idea.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: vdo</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-27275</link>
		<dc:creator>vdo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Sep 2007 17:35:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-27275</guid>
		<description>hola  quisiera  ver si me pueden ayudar  a  traducir un libro su titulo es  el  mundo es plano de Thomas L Friedman esta  totalment en ingles  y nececito traducirlo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hola  quisiera  ver si me pueden ayudar  a  traducir un libro su titulo es  el  mundo es plano de Thomas L Friedman esta  totalment en ingles  y nececito traducirlo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juan Diego</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-26455</link>
		<dc:creator>Juan Diego</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 00:49:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-26455</guid>
		<description>Ya se sabe, divide y venderás.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ya se sabe, divide y venderás.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pedro</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6326</link>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jun 2006 00:45:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6326</guid>
		<description>Producir un libro tan largo saldría muy caro y las ventas no lo justificarían. Por eso se dividen. En otros países hacen lo mismo.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Producir un libro tan largo saldría muy caro y las ventas no lo justificarían. Por eso se dividen. En otros países hacen lo mismo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: eduo</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6325</link>
		<dc:creator>eduo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jun 2006 00:25:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6325</guid>
		<description>A lo mejor alguna vez lo puse, pero nadie pudo contestarme. Considerando que has traducido Cryptonomicon y Baroque Cycle cual crees tu que sean las razones por las cuales estos libros se han dividido para edición española (1 en 3 y 3 en 9, respectivamente)? Es por la extensión añadida al traducirla al español? (en palabras y frases mas largas, notas, etc.) Es por cuestiones de marketing? Porque no se considera a los lectores capaces de leerse un libro de 1168 paginas? Es por poder ir dando entregas sin que tenga que transcurrir un año de la publicación del original para tener algo que leer en español?

Por otro lado, como ya han dicho muchos, has traducido muchos libros que estan entre mis favoritos, pareces especializarte en ciertos temas y autores y por ser cuales son presento mis respetos. No leo libros traducidos pero los recomiendo si el libro original me ha gustado y hasta ahora de libros de estos me han dado las gracias por la recomendación. Considerando lo complicado que pueden ser algunos de ellos de interpretar correctamente y transmitir lo mismo que en el original (yo hice algo de traduccion, de mucho menor nivel y mas enfocada a peliculas, hace muchos años), especialmente en autores como Neal Stephenson, me inclino ante tus dotes ninja de escritura (no puedes ser un buen traductor de libros sin ser un buen escritor, una de las razones por las que yo no nunca lo fui).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A lo mejor alguna vez lo puse, pero nadie pudo contestarme. Considerando que has traducido Cryptonomicon y Baroque Cycle cual crees tu que sean las razones por las cuales estos libros se han dividido para edición española (1 en 3 y 3 en 9, respectivamente)? Es por la extensión añadida al traducirla al español? (en palabras y frases mas largas, notas, etc.) Es por cuestiones de marketing? Porque no se considera a los lectores capaces de leerse un libro de 1168 paginas? Es por poder ir dando entregas sin que tenga que transcurrir un año de la publicación del original para tener algo que leer en español?</p>
<p>Por otro lado, como ya han dicho muchos, has traducido muchos libros que estan entre mis favoritos, pareces especializarte en ciertos temas y autores y por ser cuales son presento mis respetos. No leo libros traducidos pero los recomiendo si el libro original me ha gustado y hasta ahora de libros de estos me han dado las gracias por la recomendación. Considerando lo complicado que pueden ser algunos de ellos de interpretar correctamente y transmitir lo mismo que en el original (yo hice algo de traduccion, de mucho menor nivel y mas enfocada a peliculas, hace muchos años), especialmente en autores como Neal Stephenson, me inclino ante tus dotes ninja de escritura (no puedes ser un buen traductor de libros sin ser un buen escritor, una de las razones por las que yo no nunca lo fui).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Iñigo</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6324</link>
		<dc:creator>Iñigo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 May 2006 05:26:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6324</guid>
		<description>No sabía que eras _EL_ traductor de EL Criptonomicón. Me lo compré en inglés junto con Snow Crash y, aunque lo he disfrutado muchísimo, me hice con una copia de la era del diamante en castellano...

Stephenson es difícil de traducir sin perder matices. Hay que descubrirse.

Gracias.
 - Iñigo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No sabía que eras _EL_ traductor de EL Criptonomicón. Me lo compré en inglés junto con Snow Crash y, aunque lo he disfrutado muchísimo, me hice con una copia de la era del diamante en castellano&#8230;</p>
<p>Stephenson es difícil de traducir sin perder matices. Hay que descubrirse.</p>
<p>Gracias.<br />
 &#8211; Iñigo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Anónimo</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6323</link>
		<dc:creator>Anónimo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 May 2006 10:22:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6323</guid>
		<description>HOLA</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>HOLA</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Tx</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6322</link>
		<dc:creator>Tx</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2006 23:31:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6322</guid>
		<description>¡Qué casualidad! Has traducido una de mis novelas preferidas: Cronopaisajes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Qué casualidad! Has traducido una de mis novelas preferidas: Cronopaisajes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: infonomada</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6321</link>
		<dc:creator>infonomada</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2006 08:00:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6321</guid>
		<description>uhmm..veo que muchos han tenido la misma idea..las peticiones ;)

Desde que me enteré que el mismo pjorge que leía en blog traducia muchos de los libros que me gustaban.. ¡ahora si me fijo en el traductor! 

Por cierto, ¿no sabras donde conseguir &quot;La patrulla del tiempo&quot;?. mi busqueda ha sido infructuosa ;(

Una consultilla.. no os parecen torros los tochos por capitulos de Neal Stephenson?. No he leído ninguno de los que van por partes.. me dan miedo!

Por cierto pjorge.. que tal va tu 770?. no leo nada de el en luarnet. Esta a punto el nuevo OS2006...
Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>uhmm..veo que muchos han tenido la misma idea..las peticiones <img src='http://pjorge.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Desde que me enteré que el mismo pjorge que leía en blog traducia muchos de los libros que me gustaban.. ¡ahora si me fijo en el traductor! </p>
<p>Por cierto, ¿no sabras donde conseguir &#8220;La patrulla del tiempo&#8221;?. mi busqueda ha sido infructuosa ;(</p>
<p>Una consultilla.. no os parecen torros los tochos por capitulos de Neal Stephenson?. No he leído ninguno de los que van por partes.. me dan miedo!</p>
<p>Por cierto pjorge.. que tal va tu 770?. no leo nada de el en luarnet. Esta a punto el nuevo OS2006&#8230;<br />
Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Virdi</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6320</link>
		<dc:creator>Virdi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 May 2006 05:13:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6320</guid>
		<description>Vaya, he leido bastantes pero he de reconocer que no me suelo fijar mucho en el traductor (salvo cuando la traducción es criminal, jeje, que corre uno a mirar el nombre del culpable), de hecho La era del diamante la acabé la semana pasada y ni me había dado cuenta...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vaya, he leido bastantes pero he de reconocer que no me suelo fijar mucho en el traductor (salvo cuando la traducción es criminal, jeje, que corre uno a mirar el nombre del culpable), de hecho La era del diamante la acabé la semana pasada y ni me había dado cuenta&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Domingo</title>
		<link>http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6319</link>
		<dc:creator>Domingo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2006 19:09:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pjorge.com/2006/05/13/traducciones-2/#comment-6319</guid>
		<description>Aprovechando que hay mucho entendido leyendo esta página, deslizo una pregunta que me corroe desde hace un año.

¿Cuando estará disponible la traducción de la continuación de la magnífica Ilión de Dan Simmons?

... Aprovecho para felicitarte, Pedro, por tus traducciones y por tu blog. Soy un asiduo lector de este último.

Domingo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aprovechando que hay mucho entendido leyendo esta página, deslizo una pregunta que me corroe desde hace un año.</p>
<p>¿Cuando estará disponible la traducción de la continuación de la magnífica Ilión de Dan Simmons?</p>
<p>&#8230; Aprovecho para felicitarte, Pedro, por tus traducciones y por tu blog. Soy un asiduo lector de este último.</p>
<p>Domingo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

